BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



РОСМЭН будет переводить лучше???
Wyeth
Без статуса
Откуда: Петербург
Сообщений: 175
Написано: 24.06.2005 13:02Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
То, что Вам не ответили, по-моему, просто хамство. От Вашего письма веет доброжелательностью, даже малой толики которой адресаты не заслужили. Я считаю, что надо подобные письма слать английским представителям Ролинг с рекомендацией подать рекламацию на действия "Росмэн" и сменить издательство.
Немного не по теме, но где-то читала, что при озвучании мультика "Мадагаскар" представители студии Dreamworks стояли над компанией "Нева-фильм", выполнившей озвучание, с плётками и электрошокерами и не давали схалтурить ни в чём. Результат - отличная, талантливая, адекватная локализация. Вот бы таких контролёров в Росмэн.
 
Sanya Rubinshtain
Ведьмочка
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 129
Написано: 24.06.2005 15:44Инфо   Правка  
Herminne
На самом деле, это очень печально, если не будет лучше.
Ведь в действительности на корректуру не так уж много времени и надо, если ты работаешь именно корректором (а не занимаешься этим в свободное время) и именно по этому тексту.
Вот честное слово - выловила все это и еще кучу погрешностей прочтя только один раз. Сначала просто фыркала, а потом не выдержала, взяла ручку и стала записывать. И это при том, что увлекалась содержением! А уж если перечитать еще парочку раз (как это положено при правке) - то, глядишь, всякие ошибки с опечатками и поуменьшатся…
Что самое удивительное - позже уже видела еще несколько книг "Росмэна", где Лазарева была указана корректором. Очень даже ничего. Вот непонятно мне - за что они Поттера так не любят-то? Ведь он же им неплохие деньги приносит… Кстати, открыла недавно в магазине переиздание (ну, все такое оранжевое, где на обложке картинка другая) - нет, даже и не подумали господа издатели что-либо исправить. Так же, как и в переиздании с привычной обложкой (или это называется допечатка?). Странно. Ведь в свое время, насколько я поняла, они переиздали первую книгу, где изменили кое-какие реалии Оранского на литвиновские - так неужели теперь, допечатывая/переиздавая поттериану заново, нельзя было ее еще раз вычитать?

Добавление от 24.06.2005 15:51:

Wyeth
Нет, ну почему же хамство? Думаю, у них такой поток корреспонденции, что отвечать каждому было бы просто нерентабельно - это надо было бы целый штат сотрудников на это выделить. Я на ответ и не надеялась, хотелось только одного - чтобы мое послание добралось до кого-то, кто имеет право решать. И думать.
Что касается незаслуженной доброжелательности… То это, все-таки, Вы не правы. Я никого из них не знаю лично, как я могу предъявлять к ним какие-то претензии в недоброжелательном ключе? Я упрекаю их - это да, но почему я должна делать это хамски? Не вижу причин для этого.
А по поводу "сменить издательство" я тоже задумывалась. Только вряд ли "Росмэн" выпустит Поттера из рук. Как бы недобросовестно он к своим обязанностям не относился.

[ Это сообщение изменено 27.06.2005 10:22. Sanya Rubinshtain ]
 
Helene203
Порядочная зараза
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 660
Написано: 24.06.2005 15:59Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Спасибо. Особенно согласна с тем, что ошибки и опечатки в книгах, рассчитанных в первую очередь на детей, особенно непростительны. К сожалению, очень во многих, выпускаемых в настоящее время в России, книгах корректура оставляет, мягко говоря, желать лучшего. . Похоже, что многие издательства, как и РОСМЭН думают, что и так сойдет. Жаль.
 
Nazgul
Колдун
Откуда: неважно
Написано: 05.07.2005 15:03Инфо   Правка  
Кстати, кто-нибудь знает, каким образом Снейп превратился в РОСМЭНовском переводе в Снегга? Волдеморт - в Волан-де-Морта?(видимо у переводчиков возникли ассоциации с булгаковским Воландом) : confused : Всем! Видел в книжном магазине НЕРОСМЭНОВСКОЕ издание ГП! 5 книг в подарочном наборе. Не купил(жаба душит) но сам факт интересен… Может, Роулинг передаст издательские права какому-нибудь другому издательству?тихая надежда


[ Pauline: Глубоко сомневаюсь (судя по недавнему ответу на один вопрос правообладателям…) ]
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1473
Написано: 05.07.2005 15:43Инфо   Правка  
Nazgul
А Вы не ошибаетесь? Не думаю, что двум разным издательствам продали права на перевод ГП… Скорее, это было просто подарочное издание того же РОСМЭНа.
 
Sanya Rubinshtain
Ведьмочка
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 136
Написано: 05.07.2005 17:11Инфо   Правка  
Nazgul
Скорее всего, Вы ошибаетесь, и это тоже "Росмэн". Есть издание с привычными нам всем обложками (и его допечатка), потом - подарочное (сделано по типу "в золотой рамке", а в центре - та же самая картинка) и переиздание - насколько я помню, ярко-оранжевое, с другими, непривычными картинками в центре обложки…
А Снегг… Ну, это такая переводчицкая вольность (вот только интересно, чья - еще Оранского или уже Литвиновой?), как и ассоциативный Волан-де-Морт. Наверное, чтобы деткам попонятнее была фамилия несчастного профессора (еще слава Мерлину, что не Злей!), хотя они вполне бы приняли все и так - ведь многие непонятные (даже русские) фамилии мы легко воспринимаем без расшифровки. И, кстати, по поводу ассоциации с Воландом - она далеко не всегда срабатывает: многие мои знакомые обнаружили перекличку только после того, как я им на это указала.
 
Nazgul
Колдун
Откуда: неважно
Написано: 07.07.2005 10:36Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Цитата:
еще слава Мерлину, что не Злей!

ИМХО, имя Злей как раз логичней(алитерация от "Змей"), а у Роулинг Snape(от Snake).
Sanya Rubinshtain
2prongs2
Что я мог видеть РОСМЭНовское издание, каюсь, не подумал Хотя дизайн книг был изменен насколько возможно
 
v.tcepesh
не волшебник
Откуда: Валахия, однако
Написано: 07.07.2005 11:59Инфо   Правка  
Nazgul
ИМХО, имя Злей как раз логичней(алитерация от "Змей"), а у Роулинг Snape(от Snake).
Скорее от Snape (огрызаться) или Snappish (раздражительный) - указание на характер. Поэтому "Злей" не подходит.
А Снегг - видимо от еще одного значения слова Snape - резкое похолодание, мороз.
 
Xtreem
Колдун
Откуда: Champs Elysees
Сообщений: 219
Написано: 08.07.2005 19:39Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
ТОчно "Росмэн". У себя в Рязани видел тоже самое, сначала не поверил, потом полистал, и наступило прозрение:)
 
Nazgul
Колдун
Откуда: неважно
Написано: 09.07.2005 07:31Инфо   Правка  
v.tcepesh
Я думаю, тут все вместе: и алитерация, и "огрызаться", и "мороз". Кстати, Снейп имхо единственный персонаж у Роулинг, у которого имя имеет столько значений. Отсюда, видимо и множество искажений его имени в разных переводах.
 
Артём-1
Маг
Сообщений: 38
Написано: 10.07.2005 01:59Инфо   Правка  
И ещё: как Хедвиг превратился в Буклю?! Чёрт, запутался - сова у Гарри мужского ,ведь, рода, правда? : shuffle :
 
Дамби
директор
Откуда: из Хогвартса
Сообщений: 1090
++++++++
Написано: 10.07.2005 05:45Инфо   Правка  
Артём-1
Сова женского рода
 
v.tcepesh
не волшебник
Откуда: Валахия, однако
Написано: 10.07.2005 08:33Инфо   Правка  
Артём-1
К тому же Хедвиг - женское имя
 
Lady Sam
Ведьмочка
Откуда: Москва
Написано: 26.07.2005 10:26Инфо   Правка  
Знаете, я первые 4 книги прочла в оригинале - мне давали почитать. А пятую не дали, и мне пришлось читать в переводе. Убиться можно!!! У Роулинг говорящие имена, вот их и стараются перевести дословно. Но как же коряво это звучит! Букля! Ха! А Злодеус Злей? Такое красивое имя превратили в бог знает что! Неужели нельзя было найти другой выход?..
 
Fleur Fontainblaw
Ведьмочка
Откуда: Вейландия
Сообщений: 46
+
Написано: 27.07.2005 16:04Инфо   Правка  
Да ладно Снэйп. А как вам Короста или Когтевран? Вообще не поняла смысла, ведь это даже не говорящие имена. Вот например мне понравилось, как в фиках перевели Шизоглаза Хмури. Хоть и поморфемное калькирование, зато точное и не напрягает. К тому же Ро именно этого и хотела (Mad-Eye Moody). Вот Долгопупс вместо Лонгботтома и Пуффендуй вместо Хаффлпаффа - тяжеловато, но тоже объяснимо. Сымы загадочные, бузусловно: Волан-де-Морт (напоминает мне теннисный воланчик), Снегг (тогда уж написала бы просто Снег, если хотела указать на холодность, хотя вообще не звучит) и, конечно, Букля. Как Литвинова додумалась-то до этого? Почти восхищаюсь (саркастично).
 
provocatrix
Ведьмочка
Написано: 27.07.2005 16:11Инфо   Правка  
Fleur Fontainblaw
Эх, Короста-Короста… Ладно, имя перевели, но на кой ляд было пол менять??? Я перевод только в магазине пролистывала, да в фильмах слышала, и у меня волосы дыбом встали. Если крыса с первой книги he, а в конце концов вообще мужиком оказывается…
О ложных друзьях переводчика молчу, чтобы не выругаться.
 
Fleur Fontainblaw
Ведьмочка
Откуда: Вейландия
Сообщений: 47
+
Написано: 27.07.2005 19:07Инфо   Правка  
provocatrix
Зато как ей удалась Букля! Сразу расставила всё по местам. Типа, вдруг кто подумает, что Хедвиг - he, надо дать всем конкретно понять, что she (язвительно).
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 44
Написано: 27.07.2005 19:44Инфо   Правка  
provocatrix
И как про него (Скрэбберса) говорить? Крыс? Неудобно… Англичанам проще, у них у существительных рода нет, а нам приходится подстраиваться.
Другой перевод - Струпик - ИМХО вообще ужас…
У официалов порой такие ляпы лезут, что вообще ни в какие ворота не лезет!
Во второй книге, когда мальчики обезгномивают сад, гном кричит "Geroff me!" Лично мне очевидно, что это нечто типа "Асстань!"
Нет, переводят "Крути меня!" Где логика?
А ведь в шестой книге Ро еще пару-тройку таких фишек подкинула. Как они справятся? Мне уж и думать страшно… А уж про такие тонкости как Phlegm и U-No-Poo я и не говорю…
 
2prongs2
Мародер
Откуда: Одесса
Сообщений: 1540
Написано: 27.07.2005 20:11Инфо   Правка  
Belle Black
Да уж, U-No-Poo перевести будет не просто…
 
Wolfer
Старый сов
Откуда: Вот именно, из дупла
Сообщений: 928
Написано: 27.07.2005 20:39Инфо   Правка  
Belle Black
Ну крыс. И что такого?
Вас же не смущает, что в сказке про Винни-Пуха Сова это он? Не менять же пол несчасной животине из-за перевода?
 
Jammie Glen
Защитник
Откуда: Other legend
Сообщений: 1090
Написано: 27.07.2005 20:44Инфо   Правка  
2prongs2
Я у коллег на работе спрашивал : shuffle :
Их родной язык все же ближе к английскому, хоть они этого и не осознают.
 
Fleur Fontainblaw
Ведьмочка
Откуда: Вейландия
Сообщений: 49
+
Написано: 27.07.2005 20:58Инфо   Правка  
Belle Black
Да просто называть его Скрэбберсом, а в контексте - он. Что такого? Уж лучше, чем абсолютно несоответствующие имена придумывать.
 
Belle Black
Ведьмочка
Откуда: Grimmauld place, 12
Сообщений: 45
Написано: 27.07.2005 23:32Инфо   Правка  
Wolfer
Вас же не смущает, что в сказке про Винни-Пуха Сова это он? Не менять же пол несчасной животине из-за перевода?
Да не смущает, конечно…
Fleur Fontainblaw
Да просто называть его Скрэбберсом, а в контексте - он. Что такого? Уж лучше, чем абсолютно несоответствующие имена придумывать.
Да я ж не спорю… Просто пытаюсь их логику понять. А придумывания нессответствующих имен (а еще по ходу книги замена одного на другое и обратно - это у них неискоренимая дурная привычка такая. Живоглот, кстати, тоже из этой же серии. Не любят они животных

А в этой книге Слагхорн и Грэйбэк, скажем, такие имена могут получить, что мы их только в контексте и опознаем



 
Mary-Annie
Королева ночи
Откуда: из Москвы
Сообщений: 192
Написано: 28.07.2005 05:41Инфо   Правка  
Belle Black
Цитата:
А в этой книге Слагхорн и Грэйбэк, скажем, такие имена могут получить, что мы их только в контексте и опознаем

Ну, что касается Грэйбэка, то думаю, что его окрестят Сероспин, а вот Слагхорн…гм…что-нибудь вроде Слизнерог.. ой-ой-ой : eek : : eek :
 
Fleur Fontainblaw
Ведьмочка
Откуда: Вейландия
Сообщений: 51
+
Написано: 28.07.2005 10:24Инфо   Правка  
Belle Black
Мне опять-таки понравился перевод Живоглота из фиков - Криволап. Точно и не режет слух. Насчёт смены имён из главы в главу я, кстати, тоже заметила. А ещё серьёзное издание… (разочарованно).
Mary-Annie
Ну, Сероспин ещё не самое ужасное. Вполне себе перевод. Даже думаю, что так лучше, чем Грэйбэк, имя-то ведь всё-таки говорящее. А вот Слизнерога лучше так не переводить. Меня вообще бесят все эти тошнотные переводы имён, вроде Червехвоста (из фиков) или соплохвостов (РОСМЭН). Пусть уж их оставляют как есть, а то читать прям противно.

 
Mary-Annie
Королева ночи
Откуда: из Москвы
Сообщений: 194
Написано: 28.07.2005 10:31Инфо   Правка  
Fleur Fontainblaw
Цитата:
вроде Червехвоста
Но, тем не менее, Червехвост, все-таки, дословный перевод имени Педигри, То есть Петтигрю (ну, не помню я, как его звали : weep :, извините, пожалуйста). А вот почему Джэймса назвали Сохатым - не понимаю… : rolleyes :
 
Naccledirk
Колдун
Откуда: Lithuania
Сообщений: 187
Написано: 28.07.2005 10:57Инфо   Правка  
Wormtail - Червехвoст, думaю идеaльный вaриaнт. Уж вo всякoм случaе лучше чем прoстo Хвoст.
 
Fleur Fontainblaw
Ведьмочка
Откуда: Вейландия
Сообщений: 52
+
Написано: 28.07.2005 21:24Инфо   Правка  
Naccledirk
Понятно, конечно, что Wormtail - это идеальный поморфемный перевод, просто звучит противно, мне даже Хвост больше нравится, Литвиновой, наверное, тоже . Хотя надо переводить не красиво, а правильно, с этим не поспоришь.
 
Ищущая
Отражение
Откуда: Пермь
Сообщений: 185
Написано: 29.07.2005 09:05Инфо   Правка  
Дочитала шестую книгу в оригинале и с тоской и грустью подумала, во что же её превратят переводчики РОСМЭНа. И как потом объяснить друзьям, которые прочтут её в официальном переводе, что Роулинг не верблюд…
 
Mary-Annie
Королева ночи
Откуда: из Москвы
Сообщений: 207
Написано: 29.07.2005 10:46Инфо   Правка  
Ищущая
Цитата:
как потом объяснить друзьям, которые прочтут её в официальном переводе, что Роулинг не верблюд

Гм, заставте их порчитать на английском или расскажите про всем известные ляпы Литвиновой: "волоокие глаза" ; гнома-мазохиста; Герофф ит.д
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила