РОСМЭН будет переводить лучше??? |
Wyeth Без статуса Откуда: Петербург Сообщений: 175 | Написано: 24.06.2005 13:02 | Инфо Правка |
Sanya Rubinshtain То, что Вам не ответили, по-моему, просто хамство. От Вашего письма веет доброжелательностью, даже малой толики которой адресаты не заслужили. Я считаю, что надо подобные письма слать английским представителям Ролинг с рекомендацией подать рекламацию на действия "Росмэн" и сменить издательство. Немного не по теме, но где-то читала, что при озвучании мультика "Мадагаскар" представители студии Dreamworks стояли над компанией "Нева-фильм", выполнившей озвучание, с плётками и электрошокерами и не давали схалтурить ни в чём. Результат - отличная, талантливая, адекватная локализация. Вот бы таких контролёров в Росмэн. |
Sanya Rubinshtain Ведьмочка Откуда: c Королевской Звезды Сообщений: 129 | Написано: 24.06.2005 15:44 | Инфо Правка |
Herminne На самом деле, это очень печально, если не будет лучше. Ведь в действительности на корректуру не так уж много времени и надо, если ты работаешь именно корректором (а не занимаешься этим в свободное время) и именно по этому тексту. Вот честное слово - выловила все это и еще кучу погрешностей прочтя только один раз. Сначала просто фыркала, а потом не выдержала, взяла ручку и стала записывать. И это при том, что увлекалась содержением! А уж если перечитать еще парочку раз (как это положено при правке) - то, глядишь, всякие ошибки с опечатками и поуменьшатся… Что самое удивительное - позже уже видела еще несколько книг "Росмэна", где Лазарева была указана корректором. Очень даже ничего. Вот непонятно мне - за что они Поттера так не любят-то? Ведь он же им неплохие деньги приносит… Кстати, открыла недавно в магазине переиздание (ну, все такое оранжевое, где на обложке картинка другая) - нет, даже и не подумали господа издатели что-либо исправить. Так же, как и в переиздании с привычной обложкой (или это называется допечатка?). Странно. Ведь в свое время, насколько я поняла, они переиздали первую книгу, где изменили кое-какие реалии Оранского на литвиновские - так неужели теперь, допечатывая/переиздавая поттериану заново, нельзя было ее еще раз вычитать? Добавление от 24.06.2005 15:51: Wyeth Нет, ну почему же хамство? Думаю, у них такой поток корреспонденции, что отвечать каждому было бы просто нерентабельно - это надо было бы целый штат сотрудников на это выделить. Я на ответ и не надеялась, хотелось только одного - чтобы мое послание добралось до кого-то, кто имеет право решать. И думать. Что касается незаслуженной доброжелательности… То это, все-таки, Вы не правы. Я никого из них не знаю лично, как я могу предъявлять к ним какие-то претензии в недоброжелательном ключе? Я упрекаю их - это да, но почему я должна делать это хамски? Не вижу причин для этого. А по поводу "сменить издательство" я тоже задумывалась. Только вряд ли "Росмэн" выпустит Поттера из рук. Как бы недобросовестно он к своим обязанностям не относился.
[ Это сообщение изменено 27.06.2005 10:22. Sanya Rubinshtain ] |
Helene203 Порядочная зараза Откуда: Санкт-Петербург Сообщений: 660 | Написано: 24.06.2005 15:59 | Инфо Правка |
Sanya Rubinshtain Спасибо. Особенно согласна с тем, что ошибки и опечатки в книгах, рассчитанных в первую очередь на детей, особенно непростительны. К сожалению, очень во многих, выпускаемых в настоящее время в России, книгах корректура оставляет, мягко говоря, желать лучшего. . Похоже, что многие издательства, как и РОСМЭН думают, что и так сойдет. Жаль. |
Nazgul Колдун Откуда: неважно | Написано: 05.07.2005 15:03 | Инфо Правка |
Кстати, кто-нибудь знает, каким образом Снейп превратился в РОСМЭНовском переводе в Снегга? Волдеморт - в Волан-де-Морта?(видимо у переводчиков возникли ассоциации с булгаковским Воландом) Всем! Видел в книжном магазине НЕРОСМЭНОВСКОЕ издание ГП! 5 книг в подарочном наборе. Не купил(жаба душит) но сам факт интересен… Может, Роулинг передаст издательские права какому-нибудь другому издательству?тихая надежда
[ Pauline: Глубоко сомневаюсь (судя по недавнему ответу на один вопрос правообладателям
) ] |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1473 | Написано: 05.07.2005 15:43 | Инфо Правка |
Nazgul А Вы не ошибаетесь? Не думаю, что двум разным издательствам продали права на перевод ГП
Скорее, это было просто подарочное издание того же РОСМЭНа. |
Sanya Rubinshtain Ведьмочка Откуда: c Королевской Звезды Сообщений: 136 | Написано: 05.07.2005 17:11 | Инфо Правка |
Nazgul Скорее всего, Вы ошибаетесь, и это тоже "Росмэн". Есть издание с привычными нам всем обложками (и его допечатка), потом - подарочное (сделано по типу "в золотой рамке", а в центре - та же самая картинка) и переиздание - насколько я помню, ярко-оранжевое, с другими, непривычными картинками в центре обложки
А Снегг
Ну, это такая переводчицкая вольность (вот только интересно, чья - еще Оранского или уже Литвиновой?), как и ассоциативный Волан-де-Морт. Наверное, чтобы деткам попонятнее была фамилия несчастного профессора (еще слава Мерлину, что не Злей!), хотя они вполне бы приняли все и так - ведь многие непонятные (даже русские) фамилии мы легко воспринимаем без расшифровки. И, кстати, по поводу ассоциации с Воландом - она далеко не всегда срабатывает: многие мои знакомые обнаружили перекличку только после того, как я им на это указала. |
Nazgul Колдун Откуда: неважно | Написано: 07.07.2005 10:36 | Инфо Правка |
Sanya Rubinshtain Цитата: еще слава Мерлину, что не Злей!
ИМХО, имя Злей как раз логичней(алитерация от "Змей"), а у Роулинг Snape(от Snake). Sanya Rubinshtain 2prongs2 Что я мог видеть РОСМЭНовское издание, каюсь, не подумал Хотя дизайн книг был изменен насколько возможно |
v.tcepesh не волшебник Откуда: Валахия, однако | Написано: 07.07.2005 11:59 | Инфо Правка |
Nazgul ИМХО, имя Злей как раз логичней(алитерация от "Змей"), а у Роулинг Snape(от Snake). Скорее от Snape (огрызаться) или Snappish (раздражительный) - указание на характер. Поэтому "Злей" не подходит. А Снегг - видимо от еще одного значения слова Snape - резкое похолодание, мороз. |
Xtreem Колдун Откуда: Champs Elysees Сообщений: 219 | Написано: 08.07.2005 19:39 | Инфо Правка |
Sanya Rubinshtain ТОчно "Росмэн". У себя в Рязани видел тоже самое, сначала не поверил, потом полистал, и наступило прозрение:) |
Nazgul Колдун Откуда: неважно | Написано: 09.07.2005 07:31 | Инфо Правка |
v.tcepesh Я думаю, тут все вместе: и алитерация, и "огрызаться", и "мороз". Кстати, Снейп имхо единственный персонаж у Роулинг, у которого имя имеет столько значений. Отсюда, видимо и множество искажений его имени в разных переводах. |
Артём-1 Маг Сообщений: 38 | Написано: 10.07.2005 01:59 | Инфо Правка |
И ещё: как Хедвиг превратился в Буклю?! Чёрт, запутался - сова у Гарри мужского ,ведь, рода, правда? |
Дамби директор Откуда: из Хогвартса Сообщений: 1090 ++++++++ | Написано: 10.07.2005 05:45 | Инфо Правка |
Артём-1 Сова женского рода |
v.tcepesh не волшебник Откуда: Валахия, однако | Написано: 10.07.2005 08:33 | Инфо Правка |
Артём-1 К тому же Хедвиг - женское имя |
Lady Sam Ведьмочка Откуда: Москва | Написано: 26.07.2005 10:26 | Инфо Правка |
Знаете, я первые 4 книги прочла в оригинале - мне давали почитать. А пятую не дали, и мне пришлось читать в переводе. Убиться можно!!! У Роулинг говорящие имена, вот их и стараются перевести дословно. Но как же коряво это звучит! Букля! Ха! А Злодеус Злей? Такое красивое имя превратили в бог знает что! Неужели нельзя было найти другой выход?.. |
Fleur Fontainblaw Ведьмочка Откуда: Вейландия Сообщений: 46 + | Написано: 27.07.2005 16:04 | Инфо Правка |
Да ладно Снэйп. А как вам Короста или Когтевран? Вообще не поняла смысла, ведь это даже не говорящие имена. Вот например мне понравилось, как в фиках перевели Шизоглаза Хмури. Хоть и поморфемное калькирование, зато точное и не напрягает. К тому же Ро именно этого и хотела (Mad-Eye Moody). Вот Долгопупс вместо Лонгботтома и Пуффендуй вместо Хаффлпаффа - тяжеловато, но тоже объяснимо. Сымы загадочные, бузусловно: Волан-де-Морт (напоминает мне теннисный воланчик), Снегг (тогда уж написала бы просто Снег, если хотела указать на холодность, хотя вообще не звучит) и, конечно, Букля. Как Литвинова додумалась-то до этого? Почти восхищаюсь (саркастично). |
provocatrix Ведьмочка | Написано: 27.07.2005 16:11 | Инфо Правка |
Fleur Fontainblaw Эх, Короста-Короста
Ладно, имя перевели, но на кой ляд было пол менять??? Я перевод только в магазине пролистывала, да в фильмах слышала, и у меня волосы дыбом встали. Если крыса с первой книги he, а в конце концов вообще мужиком оказывается
О ложных друзьях переводчика молчу, чтобы не выругаться. |
Fleur Fontainblaw Ведьмочка Откуда: Вейландия Сообщений: 47 + | Написано: 27.07.2005 19:07 | Инфо Правка |
provocatrix Зато как ей удалась Букля! Сразу расставила всё по местам. Типа, вдруг кто подумает, что Хедвиг - he, надо дать всем конкретно понять, что she (язвительно). |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 44 | Написано: 27.07.2005 19:44 | Инфо Правка |
provocatrix И как про него (Скрэбберса) говорить? Крыс? Неудобно
Англичанам проще, у них у существительных рода нет, а нам приходится подстраиваться. Другой перевод - Струпик - ИМХО вообще ужас
У официалов порой такие ляпы лезут, что вообще ни в какие ворота не лезет! Во второй книге, когда мальчики обезгномивают сад, гном кричит "Geroff me!" Лично мне очевидно, что это нечто типа "Асстань!" Нет, переводят "Крути меня!" Где логика? А ведь в шестой книге Ро еще пару-тройку таких фишек подкинула. Как они справятся? Мне уж и думать страшно
А уж про такие тонкости как Phlegm и U-No-Poo я и не говорю
|
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 1540 | Написано: 27.07.2005 20:11 | Инфо Правка |
Belle Black Да уж, U-No-Poo перевести будет не просто
|
Wolfer Старый сов Откуда: Вот именно, из дупла Сообщений: 928 | Написано: 27.07.2005 20:39 | Инфо Правка |
Belle Black Ну крыс. И что такого? Вас же не смущает, что в сказке про Винни-Пуха Сова это он? Не менять же пол несчасной животине из-за перевода? |
Jammie Glen Защитник Откуда: Other legend Сообщений: 1090 | Написано: 27.07.2005 20:44 | Инфо Правка |
2prongs2 Я у коллег на работе спрашивал Их родной язык все же ближе к английскому, хоть они этого и не осознают. |
Fleur Fontainblaw Ведьмочка Откуда: Вейландия Сообщений: 49 + | Написано: 27.07.2005 20:58 | Инфо Правка |
Belle Black Да просто называть его Скрэбберсом, а в контексте - он. Что такого? Уж лучше, чем абсолютно несоответствующие имена придумывать. |
Belle Black Ведьмочка Откуда: Grimmauld place, 12 Сообщений: 45 | Написано: 27.07.2005 23:32 | Инфо Правка |
Wolfer Вас же не смущает, что в сказке про Винни-Пуха Сова это он? Не менять же пол несчасной животине из-за перевода? Да не смущает, конечно
Fleur Fontainblaw Да просто называть его Скрэбберсом, а в контексте - он. Что такого? Уж лучше, чем абсолютно несоответствующие имена придумывать. Да я ж не спорю
Просто пытаюсь их логику понять. А придумывания нессответствующих имен (а еще по ходу книги замена одного на другое и обратно - это у них неискоренимая дурная привычка такая. Живоглот, кстати, тоже из этой же серии. Не любят они животных А в этой книге Слагхорн и Грэйбэк, скажем, такие имена могут получить, что мы их только в контексте и опознаем
|
Mary-Annie Королева ночи Откуда: из Москвы Сообщений: 192 | Написано: 28.07.2005 05:41 | Инфо Правка |
Belle Black Цитата: А в этой книге Слагхорн и Грэйбэк, скажем, такие имена могут получить, что мы их только в контексте и опознаем
Ну, что касается Грэйбэка, то думаю, что его окрестят Сероспин, а вот Слагхорн
гм
что-нибудь вроде Слизнерог.. ой-ой-ой |
Fleur Fontainblaw Ведьмочка Откуда: Вейландия Сообщений: 51 + | Написано: 28.07.2005 10:24 | Инфо Правка |
Belle Black Мне опять-таки понравился перевод Живоглота из фиков - Криволап. Точно и не режет слух. Насчёт смены имён из главы в главу я, кстати, тоже заметила. А ещё серьёзное издание
(разочарованно). Mary-Annie Ну, Сероспин ещё не самое ужасное. Вполне себе перевод. Даже думаю, что так лучше, чем Грэйбэк, имя-то ведь всё-таки говорящее. А вот Слизнерога лучше так не переводить. Меня вообще бесят все эти тошнотные переводы имён, вроде Червехвоста (из фиков) или соплохвостов (РОСМЭН). Пусть уж их оставляют как есть, а то читать прям противно.
|
Mary-Annie Королева ночи Откуда: из Москвы Сообщений: 194 | Написано: 28.07.2005 10:31 | Инфо Правка |
Fleur Fontainblaw Цитата: вроде Червехвоста
Но, тем не менее, Червехвост, все-таки, дословный перевод имени Педигри, То есть Петтигрю (ну, не помню я, как его звали , извините, пожалуйста). А вот почему Джэймса назвали Сохатым - не понимаю
|
Naccledirk Колдун Откуда: Lithuania Сообщений: 187 | Написано: 28.07.2005 10:57 | Инфо Правка |
Wormtail - Червехвoст, думaю идеaльный вaриaнт. Уж вo всякoм случaе лучше чем прoстo Хвoст. |
Fleur Fontainblaw Ведьмочка Откуда: Вейландия Сообщений: 52 + | Написано: 28.07.2005 21:24 | Инфо Правка |
Naccledirk Понятно, конечно, что Wormtail - это идеальный поморфемный перевод, просто звучит противно, мне даже Хвост больше нравится, Литвиновой, наверное, тоже . Хотя надо переводить не красиво, а правильно, с этим не поспоришь. |
Ищущая Отражение Откуда: Пермь Сообщений: 185 | Написано: 29.07.2005 09:05 | Инфо Правка |
Дочитала шестую книгу в оригинале и с тоской и грустью подумала, во что же её превратят переводчики РОСМЭНа. И как потом объяснить друзьям, которые прочтут её в официальном переводе, что Роулинг не верблюд
|
Mary-Annie Королева ночи Откуда: из Москвы Сообщений: 207 | Написано: 29.07.2005 10:46 | Инфо Правка |
Ищущая Цитата: как потом объяснить друзьям, которые прочтут её в официальном переводе, что Роулинг не верблюд
Гм, заставте их порчитать на английском или расскажите про всем известные ляпы Литвиновой: "волоокие глаза" ; гнома-мазохиста; Герофф ит.д |
|