BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Ближайшее будущее сайта: жюри фанфиков

Опрос № 1: Что делать с брошенными в рецензелке фанфиками?

Ничего не делать. Пусть висят
Топить отрицательными рецензиями
Публиковать
Удалять
Создать отдельный раздел в архиве
Писать авторам автоматические уведомления
Удалить голос (если Вы голосовали)

Опрос проводится до особого распоряжения. Проголосовало 16. Результаты
В опросе могут принимать участие пользователи, зарегистрированные не менее 14 дней назад. Голосовать можно неограниченное количество раз. Учитывается только последний голос.
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1526
Написано: 24.08.2006 19:48Инфо   Правка  
Я тут мимоходом, сил уже нет читать все страницу. Леночок, в любом случае ППКС.
teodolinda
- надо ли давать сноску с переводом нерусских названий.
Вот на этот вопрос я задам другой вопрос. Обоснуйте, почему не надо давать? Что изменится от того, что рядом будет стоять русское название, какое бы оно ни было?
 
teodolinda
Ведьмочка
Сообщений: 57
Написано: 24.08.2006 19:57Инфо   Правка  
аналитик
Вот на этот вопрос я задам другой вопрос. Обоснуйте, почему не надо давать? Что изменится от того, что рядом будет стоять русское название, какое бы оно ни было?
Да что ж это творится такое?!
С какой стати я буду обосновывать некое положение, про которое я сказала лишь, что оно обсуждалось???
Я могу ответить только, почему лично я не давала перевод названий своих фиков. Прошу в качестве такого обоснования принять мой пост на предыдущей странице (к Амели) - там я говорила о двух своих названиях, именно в жанре объяснения отсутствия перевода. Готова отдельно ответить по двум оставшимся.


Добавление от 24.08.2006 20:04:

All
Ну что ж, люди добрые, в таком разе расскажите мне, как в опубликованные фики изменения вносят…
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1419
Написано: 24.08.2006 20:28Инфо   Правка  
Положа руку на сердце, со стороны эта беседа производит впечатление неприятное - словно, действительно, чистой воды пижонство и попытка одних упрекнуть в неучености других и продемонстрировать глубины и ширИны своего интеллекта.

Понимаю, что со свиным рылом и без знания матери всех язЫков европейских в этот калашный ряд соваться совестно, но все же. Могу… вернее - хочу заметить, что броское название - половина успеха. Есть шанс, что твой фанфик будут читать. Если автор полагает, что латынь привлечет читателя - это его право. Как автор какавтор я с такой позицией согласна. А вот какчитатель однозначно скажу, что лично я бы на незнакомую иноземную фразу не повелась, тем паче - на нерасшифрованную. И не надо упрекать сразу читателя в лености души - поверьте, всегда есть чем заняться кроме как отгадывать загаданные автором трудоемкие загадки. Даже с учетом того, что латинский словарь у меня лично стоит на полке у компа.
Мне кажется, пояснение таких моментов, как исторические, лингвистические, культуроведческие нюансы (когда это действительно нюансы, разумеется, а не известные со школы - ну, в крайнем случае, из института при том, что учились мы все в разных местах, а потому базовые знания у всех разные факты) - показатель уважения к читателю. В противном случае, сама позиция автора изначально становится менторско-назидательной…
Извините, кого обидела, но целый день сегодня наблюдаю за, пардон, интеллектуальной фаллометрией. Наболело.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2172
Написано: 24.08.2006 20:49Инфо   Правка  
Stasy
когда это действительно нюансы, разумеется, а не известные со школы - ну, в крайнем случае, из института при том, что учились мы все в разных местах, а потому базовые знания у всех разные факты
А вам разве не известно еще со школы "Искусство любви" (ну хотя бы как фраза?) И прочие? Ведь ничего "этакого" не приводилось… Речь-то действительно об общих местах, вот что интересно.

И еще: вы за последовательную русификацию?

И как вы относитесь к тому, что сама "мама Ро" не дает пояснений в тексте книги (пусть и в виде примечаний)?
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 24.08.2006 20:49Инфо   Правка  
teodolinda
Я уже совсем ни фига не понимаю в этом разговоре, ну и ладно. : rolleyes :

Изменения вносятся следующим образом: пишутся письма Нейтрону и Полине с просьбой внести изменения в текст. В письме приводится описание места в тексте, где должны быть внесены изменения (в какой главе, в каком фразменте, в начале, середине или конце и так далее), исходная цитата (как сейчас на сайте) и исправленная цитата (как должно быть).
Администрация бывает добра и все поправляет.
 
teodolinda
Ведьмочка
Сообщений: 58
Написано: 24.08.2006 20:50Инфо   Правка  
Stasy
Если автор полагает, что латынь привлечет читателя - это его право.
Данный автор в какой-то момент понимает, что данное название подходит для данного фика идеально. И все. Такое право автор имеет?

Добавление от 24.08.2006 20:52:

Nyctalus
Ой, мама родная… как сложно-то!
Но все равно - спасибо за объяснение!
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 24.08.2006 20:57Инфо   Правка  
teodolinda
Да, если честно — не поняла. У Вас ведь прямо в посте дан нормальный текст примечания! : insane :
Цитата:
Invita Minerva - выражение, буквально означающее "против воли Минервы", "когда Минерва противится"… Поскольку Минерва - богиня всяческих наук и ремесел, это выражение употреблялось в смысле "не по науке", "не по правилам", "без мастерства"…

 
teodolinda
Ведьмочка
Сообщений: 58
Написано: 24.08.2006 21:02Инфо   Правка  
Nyctalus
Так он же длииинный!!! Вы ж только часть процитировали, а уже вон как много! Понимаете (чует мое сердце, счас опять схлопочу обвинение в пижонстве!), когда я отправляла "Минерву" на рецензирование, мне показалось, что писать такое многокилометровое примечание - это как анекдот объяснять!
А потом были рецензии, и я действительно решила, что все в порядке с названием - и этим, и следующими, - раз никто не сказал.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1420
Написано: 24.08.2006 21:02Инфо   Правка  
Herminne
Вот-вот, Вы и меня тут же поучать и обвинять начали - сразу видна педагогическая жилка.

К отсутствию комментариев я - в принципе - отношусь плохо, ибо чтение комментариев к толстым книгам, особенно культурологическо-исторического плана - моя большая слабость. Это лучший десерт на свете. К тому, что их нет у Роулинг, отношусь крайне спокойно - думаю, понятно, почему.
И - да, я за русификацию. При одном условии: если найден идеальный и художественный русский аналог. Если нет - сноска, ссылка, перевод и т.д. Твердить о поголовной русификации - идиотизм, в противном случае получим аналоги Илиады Гнедича или Ордынского - Повздорили князь Атреевич и сват Ахилл…

teodolinda
Автор имеет право на все. На свое видение, название и т.д. Но зачем тогда писать, если временами начинаешь забывать о своей цели - чтобы тебя читали и, главное, понимали. Согласитесь - обидно терять читателей из-за такого пустяка, как понятное название? Согласитесь - обидно, когда из-за непонятности такой ключевой вещи, как название, теряется вся соль авторской задумки?
Ведь поставить сноску - это очень просто. И тогда читатель оценит не только ваш кругозор, но и вашу заботу о тех, кто этого не знал или знал, но забыл

 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2174
Написано: 24.08.2006 21:03Инфо   Правка  
Nyctalus
И где тут игра слов? Вы же обрезали самую интересную часть!

Добавление от 24.08.2006 21:06:

Stasy
Я к преподам ни разу отношения не имею. И где я вас поучала?

К отсутствию комментариев я - в принципе - отношусь плохо, … К тому, что их нет у Роулинг, отношусь крайне спокойно - думаю, понятно, почему.

Непонятно. Не могли бы объяснить?

И - да, я за русификацию. При одном условии: если найден идеальный и художественный русский аналог.
А где фаллометр для идеальности аналога? Торбинс вместо Бэггинса - это хорошо или плохо? Или учитель Гнус вместо учителя Унрата?
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 903
Написано: 24.08.2006 21:11Инфо   Правка  
Stasy
Твердить о поголовной русификации - идиотизм, в противном случае получим аналоги Илиады Гнедича
Простите, при чем тут Илиада Гнедича?
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 24.08.2006 21:22Инфо   Правка  
Herminne, teodolinda
Я как раз нормально обрезала. : rolleyes : То, что в школе все не по уму, должно быть понятно из текста фанфика, а не из примечания. А вот то, что "против воли Минервы" — синоним "не по уму", как раз и неплохо бы объяснить. Лично я не знала — раз, не догадалась бы — два.
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1421
Написано: 24.08.2006 21:22Инфо   Правка  
Herminne
Я читала ВК во всех трех переводах к сожалению, не попадался "в бумаге" оригинал - в каждом были удачные находки с переводом мест, имен, артефектов и т.д.. Но тот, где были сохранены все "исходные" имена, мне в этом плане понравился меньше. Хотя, конечно, спор о правомочности перевода того или иного имени во ВК - это очередной камень преткновения. И вообще - скорее, это вопрос веры Ведь многое так и остается непойманным именно из-за иноземного звучания, которое для автора родное и порождает более-менее четкие ассоциации. Соответственно, хотелось бы, чтобы ассоциации и понимание рождалось и у иноязычного читателя.
В этом плане идеальным считаю перевод Алисы в исполнении Набокова.

Что касается спокойного отношения к отсутствию пояснений у Роулинг - наверное, причина в моем достаточно спокойном отношении к ее произведениям. Нет, я обожаю Гарри и его друзей, обожаю сам созданный ею мир - иначе бы не писала, не переводила сама, однако считать это событием тысячелетия в мировой культуре и Литературе все же не могу… А может - уже не могу.

zanuda
Это к вопросу о неудачной русификации, поставленной во главу угла.
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 905
Написано: 24.08.2006 21:26Инфо   Правка  
Stasy
Перевод Гнедича остается образцовым; никто ничего лучшего на русском языке не сделал. Русификация русификацией, а впечатление Пушкина, согласитесь, не случайно. Впрочем, кажется мы впадаем в крутейший офф-топ.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2175
Написано: 24.08.2006 21:29Инфо   Правка  
Stasy
В этом плане идеальным считаю перевод Алисы в исполнении Набокова.

Каак?
 
Stasy
Рыжий бесстыжий романтический автор
Откуда: Нижние Ямки:)
Сообщений: 1422
Написано: 24.08.2006 21:37Инфо   Правка  
Пардон, поясняю: "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэролла, которую перевел Владимир Набоков - в его исполнении это "Аня в Стране чудес":
Попробую-ка географию. Лондон - столица Парижа, а Париж -
столица Рима, а Рим… Нет, это все неверно, я чувствую.
Пожалуй, я действительно превратилась в Асю! Попробую еще
сказать стихотворение какое-нибудь. Как это было? "Не знает ни
заботы, ни труда…" "Кто не знает?" - Аня подумала, сложила
руки на коленях, словно урок отвечала, и стала читать
наизусть, но голос ее звучал хрипло и странно, и слова были
совсем не те.

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей…

Ну, и т.д.

zanuda
Хорошо-хорошо, меняю Гнедича на Сенковского

Все, я ухожу - мы действительно завязли в оффтопе.

 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1527
Написано: 24.08.2006 21:38Инфо   Правка  
Herminne
И опять я пробегаю мимо. Торбинс - это стилизация скорее, а не русификация. Каждая русификация должна иметь цель - донести необходимую информацию до читателя. Вот как раз в случае с Фродо эта информация не так уж и необходима. Население России в большинстве своем изучало английский язык, и вполне может догадаться, от какого слова происходит эта фамилия. А вот я встретился со случаем (давно, уже успел позабыть, но сейчас вспомнил), когда человек прочитал перевод Сумкинс и долго не мог понять, возмущаясь, почему некий Толкин так исковеркал фамилию любимого персонажа. Тогда как уважаемый им Толкиен ясно прописал - Фродо Сумкинс. Понимаете, о чем я? И опять же, насколько Сумкинс или Торбинс - русифицирован? Корень - да, а вот само образование фамилии заимствовано все равно из иноземного языка. Так что лично я - за Бэггинса. И я думаю, хороший писатель вполне может донести до читателя истинную сущность героя, прибегая не только к говорящим фамилиям. Это просто дополнительная информация.
А от того, что Аластора Моуди назовут Хмури или Грюм, мое о нем впечателние мало изменится.
 
teodolinda
Ведьмочка
Сообщений: 59
Написано: 24.08.2006 21:42Инфо   Правка  
аналитик
И опять я пробегаю мимо.
Пытаясь поймать за полу развевающегося пальто
Вы меня спросили, я Вам ответила, а Вы опять мимо пробегаете?
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2177
Написано: 24.08.2006 21:45Инфо   Правка  
Stasy
Дык я поняла, что вы про "Аню". Вы в курсе, что она считается одним из худших переводов Алисы?

аналитик
Торбинс - однозначная русификация.

И я думаю, хороший писатель вполне может донести до читателя истинную сущность героя, прибегая не только к говорящим фамилиям.
Однако же, если он к ним прибёг , надо же их как-то донести до русскоговорящего читателя!

 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1528
Написано: 24.08.2006 21:52Инфо   Правка  
teodolinda
Пытаясь поймать за полу развевающегося пальто
Для пальто жарковато. Ловите за пляжное полотенце
Хорошо, в название ваш комментарий не поместится. Но у аннотации-то достаточно большой объем знаков. Там и можно прописать, мол, не смогла придумать ничего короче, чем латинское название, означающее… и далее по Вашему тексту И волки сыты, и овцы целы. Или опять что-то не так? : confused :
 
Амели
Клубничный коктейль
Сообщений: 863
Написано: 24.08.2006 21:57Инфо   Правка  
тщательно игнорируя оффтоп

teodolinda
Могу ли я поймать Вас на слове и расценить это как мнение официального рецензента, что в данном случае нерусское название оправдано?
Вот оправдано-то оно как раз в том случае, когда вы дадите пояснения. А без них оно - бессмысленно, потому что информация, которую вы в него вложили, до большинства читателей не дойдет. По мне, объяснения интересные и стоят того, чтобы при фики быть.
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1529
Написано: 24.08.2006 22:05Инфо   Правка  
Herminne
А вот, кстати, Вы не в курсе, каким образом переводят иноземцы фамилии из того же "Ревизора"?
надо же их как-то донести до русскоговорящего читателя!
А вот знаете размышляя, если дан перевод иностранной фамилии, то для ее восприятия, лично для меня, уже какая-то часть утеряна. Давит трактовка переводчика. И потом уже от нее никак не избавишься. Вот с чего один переводчик решил, что лучше Сумкинс, а другой - Торбинс? Корень-то для перевода один был? А в русском уже значения разные. В оригинальной версии фамилии я бы сам сделал вывод, как лучше трактовать ее, а здесь мечусь между общим значением слова сумка, сума, и специфическим "торба", как правило оставшимся в памяти как мешок с овсом для кормления лошади.
 
teodolinda
Ведьмочка
Сообщений: 60
Написано: 24.08.2006 22:07Инфо   Правка  
аналитик
Ловлю за что подвернулось
Там и можно прописать, мол, не смогла придумать ничего короче, чем латинское название, означающее

Протестую! Получается какое-то оправдание: извините, мол, что ничего лучше не придумала…
Понимаете, я для своих фиков считаю именно эти названия единственно возможными.

Я уже говорила на этой странице Никталюс, что при попытке обдумать, как объяснить название Invita Minerva в аннотации, у меня получалось какое-то размусоливание анекдота…
И кстати - тоже вот интересный момент. Никталюс обрезала мой комментарий на буквальном значении, убрав собственно игру - и сделала это сознательно, мол, остальное читатель сам должен додумывать… как решить, что давать в аннотации, а что нет?

Да, я уже поняла, что мне светит длительная переписка с администрацией по поводу внесения изменений… не говорите только, ради Мерлина, что я уперлась и не хочу давать сноски. Или вообще снять ко всем чертям, поиграла, и хватит!

 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1530
Написано: 24.08.2006 22:12Инфо   Правка  
teodolinda
Протестую! Получается какое-то оправдание: извините, мол, что ничего лучше не придумала…
А вот и неправда Ваша. Это для Вас - оправдание, а для читателя - интереснейшая познавательная информация. Вы не только с точки зрения автора подходИте к вопросу. После Ваших объяснений Ваше название меня заинтересовало гораздо больше, ибо все, что Вы знаете, уже устоявшаяся и, возможно, наскучившая для Вас информация. Но не все знают то, что знаете Вы. Также как и не все поймут, если я напишу фанфик с названием Trillo и не поясню, что это такое.

не говорите только, ради Мерлина, что я уперлась и не хочу давать сноски.
Не говорю
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2179
Написано: 24.08.2006 22:14Инфо   Правка  
аналитик
каким образом переводят иноземцы фамилии из того же "Ревизора"?
Гугль вам поможет. Переводят. И того же Бэггинса переводят (я дала ссылку на статью из Википедии, там приведены варианты перевода по странам).

Корень-то для перевода один был?
Обычно переводят от образа, а не от корня.
 
Амели
Клубничный коктейль
Сообщений: 864
Написано: 24.08.2006 22:14Инфо   Правка  
teodolinda
А мой вариант пояснения был бы таким:
"Invita Minerva - букв. "против воли Минервы". Выражение также употреблялось в значении "не как надо", "не по правилам". Автор, кроме того, исходит из предположения, что в третьей книге многие события происходили против воли Минервы МакГонагалл".

 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2180
Написано: 24.08.2006 22:15Инфо   Правка  
teodolinda
Или вообще снять ко всем чертям, поиграла, и хватит!
Не надо снимать!
 
аналитик
разум над чувствами
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 1531
Написано: 24.08.2006 22:22Инфо   Правка  
Herminne
У меня дорогое интернет-время, чтобы лазить искать. Уж извините.

Обычно переводят от образа, а не от корня
Вот у меня и складывается образ Торбинсов. С конями вместе.
 
teodolinda
Ведьмочка
Сообщений: 61
Написано: 24.08.2006 22:25Инфо   Правка  
аналитик
Это для Вас - оправдание, а для читателя - интереснейшая познавательная информация

Оправдываться за свои названия не собираюсь!
После Ваших объяснений Ваше название меня заинтересовало гораздо больше
Горько плача
Ну а в рецензии что ж не спросили? Вы же ж писали на "Минерву", кажется…

Я согласна насчет точки зрения автора и точки зрения читателя.


если я напишу фанфик с названием Trillo и не поясню, что это такое.

Варианты моего поведения (если фик меня заинтересовал, и захотелось копнуть поглубже)
- спрошу у автора на форуме (ибо не рецензент я!)
- полезу в поисковики

Амели
Спасибо!






 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 2181
Написано: 24.08.2006 22:34Инфо   Правка  
аналитик
Тогда нажмите ссылочку про Торбинса.

Кстати,
ТОРБА ж.
1. разг. Мешок, сума.

С образом все в порядке.

 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила