BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Ближайшее будущее сайта: жюри фанфиков

Опрос № 1: Что делать с брошенными в рецензелке фанфиками?

Ничего не делать. Пусть висят
Топить отрицательными рецензиями
Публиковать
Удалять
Создать отдельный раздел в архиве
Писать авторам автоматические уведомления
Удалить голос (если Вы голосовали)

Опрос проводится до особого распоряжения. Проголосовало 16. Результаты
В опросе могут принимать участие пользователи, зарегистрированные не менее 14 дней назад. Голосовать можно неограниченное количество раз. Учитывается только последний голос.
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 21.08.2005 00:30Инфо   Правка  
Nyctalus
Учите матчасть. Это не ЖЖ-шный слэнг.

Где, говорите, Бобруйск находится?
http://www.bobruisk.org/
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 21.08.2005 05:15Инфо   Правка  
Нейтрон
Это не ЖЖ-шный слэнг.
: rolleyes : Вряд ли сознательное использование языка пАдонков хоть сколько-то лучше применения его как ЖЖшного слэнга.
До сих пор полагала НП местом, где в чести нормальный, культурный язык, а потому даже на форуме есть автозамена, приводящая тире и многоточкия в соответствие с правилами русской грамматики. Если сайт столь резко сменил направленность, то это очень прискорбное известие.
Пошла по второй ссылке, в компанию прочих животных.

Добавление от 21.08.2005 06:36:

Нейтрон
вернувшись из славного города Бобруйска Ага, увидела новый вариант — от сердца отлегло…


Добавление от 29.08.2005 16:19:

Пришла ко мне совесть в образе Леночка. И молвит:
— Никталюс, Никталюс, а я к тебе!
— Совесть, — говорю, — а отчего у тебя такие большие зубы?
— Чтобы загрызть тебя! — молвит совесть страшным голосом…
Ну да это присказка, сказка впереди.


Пробные рецензии. : shuffle : Брала первые подвернувшиеся под руку фики, потому оценки уж те, которые соответствуют моему мнению о тексте. Фики маленькие, потому что я сильно не уверена, что в качестве рецензента возьмусь за объемные тексты. И я не старалась "набрать длину", просто писала нормальный для меня отзыв. Если устраивает такой уровень, я могу вот такие рецензии писать. А изображать из себя то, чем я потом не буду, мне не хочется.

Одна ночь страсти (перевод)
Оценка: отрицательная
Возрастной рейтинг: от 12
Текст производит неприятное впечатление: обилие местоимений раздражает. Бесконечные «он», «она», «их» и так далее не смотрятся намеренными повторами. Скорее англицизмами или неудачно сформулированными фразами. Много повторов глагола «быть», да и других слов.
То же касается конструкций вроде «Она открыла свои глаза, все еще качая в руках воображаемый комок. Она отвлеклась на свой тест беременности». По-русски будет: «Она открыла глаза, все еще качая воображаемый сверток. Отвлеклась на тест».
Текст не вычитан, много пунктуационных ошибок, еще больше — опечаток.
«После долгих терзаний она, наконец, решилась использовать его», — «наконец» здесь не нужно выделять запятыми.
«Было масса вопросов» — «была масса вопросов».
«О ком она думала, прежде чем взбаламутит
воздух вокруг себя, она не знала…» — затрудняюсь даже предположить, что означает эта фраза. Но в ней явно имеется еще и опечатка.
«В ее мечтах он (или она) обернут в пеленку бледных пастельных цветах, с пучком темно-коричневых волос, и с большими, яркими глазами», — должно быть: «В ее мечтах он (или она) был завернут в пастельных тонов пеленки, с ершиком темно-коричневых волос и большими яркими глазами».
Что касается содержания, то оно вызывает большое недоверие. Переживания девушки годятся разве что для случая, если Ремус уже мертв, посему это единственная возможность иметь ребенка от него. Люпин — оборотень. Я не в курсе, если какие-то особенности у детей оборотней. А девочка? Почему она ни разу не подумала, что ребенок может быть не вполне нормальным? Или Ремус скрыл от нее этот факт? Ну уж у него-то опасения должны были быть?
Что за тест она использовала? Потому что если обычный, «маггловский», то я смутно представляю себе, что она могла делать с этим тестом на полу.
Некоторые фразы выглядят достаточно глупо: «Она вытянула тест из упаковки и осторожно пошла в ванную, чтобы узнать ответ
на главный вопрос, но прежде она убедилась, что ни один из ее друзей не
знал, куда она пошла». Не вижу ничего кошмарного, если бы даже вся школа узнала, что девушка пошла в ванную. Она ведь не шла туда, выставив коробку с тестом напоказ?
Связи с миром Роулинг нет никакой вообще: с тем же успехом могли быть описаны любые девочка и мальчик или женщина и мужчина.
Таким образом, сюжет недостоверен, связи с миром Роулинг нет, язык повествования плохой, встречаются англицизмы, опечатки и грамматические ошибки.
Отказать.
__________________________
К сожалению, если я сейчас добавлю еще пару рецензий, то потом не смогу редактировать сообщение. Так что придется мне ждать, пока вклинится кто-то и не даст слиться моим постам.
 
Леночок
Ведьмочка
Откуда: из города Омска
Сообщений: 691
Написано: 30.08.2005 05:54Инфо   Правка  
Вклиниваюсь : cool :
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 30.08.2005 05:56Инфо   Правка  
«Падший ангел»
Оценка: на доработку
Возрастной рейтинг: от 12
Мне понравилась идея считать дементоров падшими ангелами, и у меня практически нет претензий к языку. За исключением того, что повествование «высоким штилем» (как рассказывается о возлюбленной Святого) чередуется с очень «новыми» словами (к примеру, «уникальная любовь») и разговорными выражениями. Это смешение стилей надо либо устранить, либо как-то разграничить текст. используя разные стили в разных отрывках.
Что не понравилось. Обычно повествование, предполагающее объяснение верований/легенд/преданий с точки зрения фантастики или фэнтези предполагает большую проработанность такого объяснения и близость его к первоисточнику (здесь — библейскому преданию). Столь суровое наказание за шутку выглядит не только необоснованным, но и уводит далеко от исходного предания. Было бы вернее предположить, что ангел стал дементором за то, что присвоил себе право испытывать человека. Право, которое принадлежит лишь Богу. Тогда понятно было бы и про остальных ангелов (за Люцифером ушла треть всех ангелов), они могли испытывать многих, просто рассказан лишь один, последний случай. И такое объяснение согласовалось бы с преданием о «возгордившемся ангеле», который посягнул на права Бога. Второй вопрос — касательно Бога. Автор фика берется объяснять часть предания, связывая ангелов и дементоров. Однако остается непонятным, кто же в мире автора играет роль того самого Всевышнего. У магов есть Господь? Или это все же кто-то другой? Тогда эту силу надо как-то назвать. Не очень проработаны и моменты, связанные с выпитыми душами. Что заставляет дементоров отнимать положительные эмоции, если в результате они чувствуют боль того, у кого отняли чувства? Как это связано с описанным случаем, когда ангел забрал и боль, и счастье святого? Почему удовлетворение приносит именно отнятие души? Не за это ли был наказан ангел? Таких вопросов очень много.
Еще момент: мне не удалось понять, кто же творил зло до низвержения ангелов. Насколько я помню Библию, заниматься этим было некому.
Таким образом, идея хороша, но она еще очень сырая.
На доработку.

P.S. И не пугайтесь: долгая работа над текстом обычно идет последнему на пользу, а хороший текст — радость для автора.


Последнее слово (перевод)
Оценка: на доработку
Возрастной рейтинг: для всех читателей
Мне очень понравился текст, и я с радостью бы его одобрила. Веселый, смешной, персонажи «в характере».
Но перевод нужно редактировать.
Все «хлопок», «бах» и им подобные звуки нет нужды выделять звездочками. Они будет нормально читаться просто в тексте:
«Хлопок.
Облако серебристого тумана медленно растворялось, являя взору таинственную фигуру новоприбывшей».
Кстати, облако чаще рассеивается, чем растворяется.
В русском языке раньше не было принято пропускать строку между абзацами. Это влияние не совсем корректно оформленных переводов. И в данном фике я не вижу смысла таким образом «растягивать» текст.
«Люциус Малфой, урожденный Малфой» — не уверена, что формулировка «урожденный» применима к мужчине, он ведь не меняет фамилию в браке?
«Волшебник Темных Искусств» — иноязычная калька, как я понимаю. По-русски будет «темный маг» или что-то в этом роде.
«…излиться словесной нецензурщиной…» — тоже не по-русски. «Человека, готового вылить непристойную ругань…»?
«…предлагаю спрятать этот очаровательный обрубок древесины и непосредственно перейти к тому, ради чего я и прибыла к вам», — «предлагаю спрятать эту очаровательную деревяшку (или «обрубок дерева») и перейти непосредственно к тому, ради чего я прибыла к вам».
«…дверь задрожала в петлицах…» — у двери петли, петлицы — у одежды.
К пунктуации тоже есть вопросы. Встречаются вот такие опечатки: «пояс из коричневой кожи едва достигала».
Возможно, стоит чаще пользоваться причастными оборотами вместо конструкций с «который».
Переводчику стоит найти хорошую бету (редактора перевода), знающую русский язык.
Еще один вопрос — по поводу названия. Я не знаю немецкого, но вижу, что в оригинале название было каким-то вопросом, а переводчик его изменил. Дело в том, что есть довольно известный фик «Последнее слово». Если есть возможность не дублировать название, то стоит поискать чем-то отличающийся вариант.
С нетерпением буду ждать отредактированного варианта.
На доработку.

[ Это сообщение изменено 30.08.2005 06:36. Nyctalus ]
 
Леночок
Ведьмочка
Откуда: из города Омска
Сообщений: 692
Написано: 30.08.2005 06:08Инфо   Правка  
Пробная рецензия на фик "Одна ночь страсти" произвела на меня хорошее впечатление. Хотя замену "пучка" на "ёршик" я считаю не принципиальной. Да и волосы новорожденных очень тонкие и мягкие, они не торчат ни "ёршиками", ни "пучками". Но это, опять же, не принципиально. Меня рецензия Nyctalus устраивает.
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 30.08.2005 06:12Инфо   Правка  
Леночок
Каюсь, не поискала более удачную замену. Я все же не бетила текст, а рецензию писала. : shuffle : Но просто пучок волос у ребенка такого возраста (даже если ему уже год) представляю с большим трудом. То же касается и "свертка". Ребенок — явно не "комок", но замену надо искать тщательно.
 
Персинваль
hp.int.ru
Откуда: Москва
Сообщений: 194
Написано: 30.08.2005 11:46Инфо   Правка  
Nyctalus
Я за : up :
 
Амели
Клубничный коктейль
Сообщений: 482
Написано: 30.08.2005 13:16Инфо   Правка  
Nyctalus
Давно "за".

Хотя в отрицательной рецензии я бы снизила количество негатива:
Текст производит неприятное впечатление: обилие местоимений раздражает
затрудняюсь даже предположить, что означает эта фраза
Некоторые фразы выглядят достаточно глупо
Связи с миром Роулинг нет никакой вообще

Больше всех мне импонирует разбор "Падшего ангела" - у нас в последнее время редко встречаются разборы сюжета, и мне бы хотелось, чтобы появился кто-то, кому это хорошо удается и нравится делать.
 
аналитик
маг черно-белый
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 550
Написано: 30.08.2005 13:31Инфо   Правка  
Давно хотелось почитать еще рецензии на этот фик, но раз рецензенты предлагаю влиться в их поредевший строй, то:
Молитва
Оценка: одобрить
Возрастной рейтинг: для всех читателей
Фик понравился, есть несколько советов:
а) по тексту
и только здесь я поняла, что все прошедшее - не более чем театральная пьеса
в контекст лучше вписывается слово произошедшее.
б) по тематике
Предыдущий рецензент выразила сомнение по поводу несоответствия вероисповедания главной героини и молитвы, ею произносимой. Тут нужно изучать, какой перевод этой молитвы используется католиками и протестантами, т.к. текст самой молитвы есть в Евангелии, а значит существует в природе для всех христиан. Это касается молитвы до слов "и избави нас от лукавого". А вот дальнейшее "Во имя Отца…" является славословием православной службы. В каноническом тексте следует "Ибо Твое есть царство…" Считаю, что раз автор взялся за определение вероисповедания волшебников, то сделать это надо грамотно.
в) по происходящему
Я не физик, но в моем представлении рушащийся свод, одновременно являющийся дном озера, должен завалить "маленькую" "одиночную" камеру, не оставив возможности из нее выбраться. Образование "широкой трещины" без огромного количества провалившейся породы (а не просто острых камней) мне кажется неестественным.
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 30.08.2005 13:34Инфо   Правка  
Амели
Слуш, ну я не очень понимаю: если рецензия отрицательная, то от нее должен же быть прок? То есть указаны ошибки, чтобы их избежать впредь? А у переводчика какие задачи? Выбрать хороший текст, верно его перевести, записать перевод нормальным русским языком. Второе я со своим английским оценить не могу, а первого и третьего нет. Можно так и написать, но пользы переводчику не будет, потому что нет конкретики.
Подробно разбирать сюжет переводного фика смысла нет: рецензию будет читать переводчик, а не автор.
Или я что-то неверно в твоих словах поняла? Обычно авторы воспринимают мои замечания как довольно корректные… вроде. : shuffle :

И еще: я ведь сказала, что рецензии написаны так, как я вообще отзывы пишу. В качестве протеста, так сказать. Потому что сравнивать идеальные пробные рецензии и то, что потом вешается в реальной рецензелке тем же рецензентом… ну вот не большое удовольствие.
 
Амели
Клубничный коктейль
Сообщений: 483
Написано: 30.08.2005 14:15Инфо   Правка  
Nyctalus
: spy :
Я не говорила, что замечания были некорректными. Просто по себе знаю, что рано или поздно негативные замечания ("глупо", "абсурд", "совершенно невозможно", "вообще никакой") в какой-нибудь рецензии "зашкаливают", и мне кажется, что от этого надо "отучиваться" сразу. Чтобы не переборщить как-нибудь.

аналитик
Пишите отрицательную. И подлиннее . Не обрывайте рецензию в никуда, сделайте общий вывод. Требую орфографически-пунктуационного анализа

 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 30.08.2005 14:28Инфо   Правка  
Амели
Ты это, не смотри искоса, низко голову наклоня! : ha : Я действительно суть твоих претензий сходу не поняла.
Так ты в смысле "перспективы развития"? Ну… за год фадомной жизни я пока не научилась хамить авторам, будем надеяться, что это неумение сохранится. : shuffle :

[ Это сообщение изменено 31.08.2005 05:55. Nyctalus ]
 
Evchen
невыразимая
Откуда: Москва
Сообщений: 307
Написано: 30.08.2005 21:40Инфо   Правка  
Nyctalus
Чуствую, что запоздала, но не могу не сказать, что я обеими руками "за" твою кандидатуру. Я вообще всегда считала странным, что такой человек, как ты, не пишет рецензий С твоими-то способностями к анализу!
Очень понравилась рецензия на "Одну ночь страсти" и, если позволишь, на "Единственную ночь" (если ты еще помнишь). Мне нравится то, насколько последовательно и обстоятельно ты излагаешь свои мысли. Да и сами мысли, конечно, тоже правильные!
Удачи тебе! : up :
 
аналитик
маг черно-белый
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 555
Написано: 30.08.2005 23:11Инфо   Правка  
Амели
Пишите отрицательную. И подлиннее. Не обрывайте рецензию в никуда, сделайте общий вывод. Требую орфографически-пунктуационного анализа
Будет сделано

Предисловие
Странно, очень странно. Мы уже это где-то читали, только вот главного героя звали Гарри Поттер. Списывание у соседа по карте производит не совсем приятное впечатление. Большое количество пунктуационных и орфографических ошибок это впечатление сводит на нет. Их полный разбор привел бы к появлению нового "Предисловия". Однако, все по порядку.
Вызвали недоумения некоторые детали:
детская раскраска с романтическим названием "Пожиратели Смерти в Азбакане" - это даже с точки зрения вампира звучит как насмешка. Может, для кого-то ПСы и являются романтическим увлечением, но детская раскраска…
"Как жаль, что я не умею телепортироваться" - в отличие от Гарри девочка знает о мире волшебников, т.е. о своем мире. И там телепортация называется аппарированием.
Правонарушения: 1 убийство - ОПРАВДАНА - этот случай, возможно, важен в дальнейшем повествовании, но убийство дочерью матери заставляет меня осторожно относиться к указанной Вами категории "Для всех читателей".
(драконья чешуя или подобные) - цитаты из книг Роулинг повторяйте дословно, если списываете. В данном случае изменение ухудшило смысл. Вы представляете, как можно сшить перчатки из драконьей чешуи? Я - нет. В оригинале перчатки из драконьей кожи.
И самое главное. После банка Гринготтс Али попадает на улицу, где царствует яркий дневной свет. Для вампира это очень и очень неприятно, как Вы и подчеркнули вначале. Однако девочка разгуливает от витрины к витрине, знакомится с будущей подругой, и, видимо, так увлечена этим, что совсем не замечает смертельной опасности. НЕ ВЕРЮ!

Много повторений:
После этого она швырнула коробочку к носкам к прочему хламу…
-Видимо нам по дороге, - задумчиво пробормотал мужчина, - вам видимо сегодня определённо везет!
В это время весёлая четверка старательно обыскивала нехитрое содержимое её рюкзака. Обнаружив деньги, они вытряхнули кошелек, швырнули её вещи на землю и удалились продолжать банкет.

…трое девушек взволнованно перешептывались изучая последний номер журнала "Сделай себя неАтразимой". Али фыркнула, заметив ошибку в заголовке.
Прочитав представленную часть фанфика, я фыркнул не один раз. Даже здесь в первом предложении недочет - не хватает запятой после слова «перешептывались».

Некоторые орфографические ошибки можно списать на невнимательность, но их огромное количество говорят либо об огромной невнимательности, либо о неграмотности автора.
"Алея" без второй "л", "магловкой улице" вместо "магловской улице", «лакированой» без второй «н», "столь позний час" вместо "столь поздний час", бедняга Олливандер лишился второй «л» и его имя незаслуженно было написано с маленькой буквы и т.д.
Но местная интелегенция явно не хотела от неё отставать - для описанной Вами выше компании слово интеллигенция (обратите внимание на его правильное написание) лучше заключить в кавычки.

Пунктуация тоже оставляет желать лучшего. Почти в каждом абзаце острая нехватка запятых.
Мужчина протянул Али платок и она вытерли и слёзы, и кровь. Может сработает?
Пропущены запятые после слов "платок" и "Может". К тому же слово "вытерли" (множ. число) не соотносится со словом "она" (ед. число).
-Это моя обязанность, -недовольно заметила профессор Макгонагалл, - знать всё об учениках!
Правила оформления прямой речи требуют следующего написания:
-Это моя обязанность, - недовольно заметила профессор Макгонагалл. - Знать всё об учениках!

Я бы рекомендовал автору найти бету или корректора, но только после того, как он поработает над созданием оригинального сюжета, сохранив свою, достаточно интересную, идею. Как читатель, не вижу смысла в перечитывании одного и того же романа с разными именами.
В этом варианте отказать.

Рецензии в этой теме хватит или ее надо еще куда-нибудь посылать (если подойдет)?
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Написано: 31.08.2005 07:30Инфо   Правка  
аналитик
Надо бы скинуть мне () и Ярику () Т.к. не все рецензенты читают данную тему, но многие читают почту
В этой теме публикуйте обязательно
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 31.08.2005 07:52Инфо   Правка  
Pauline
Э-э… а мне чего делать? : shuffle : И делать ли чего-то?
 
Леночок
Ведьмочка
Откуда: из города Омска
Сообщений: 695
Написано: 31.08.2005 10:35Инфо   Правка  

Nyctalus
Рецензия на "Падший ангел" - замечательная. : up :

аналитик

Молитва
Обычно, если предъявляются претензии к сюжету, ставится "на доработку". Иначе непонятно: то ли Вас в фанфике всё устраивает, и автору менять ничего не нужно, то ли Вы настаиваете на исправлении с учётом замечаний.

Предисловие
Старайтесь избегать опечаток. Авторы по понятной причине весьма болезненно реагируют на ошибки в рецензиях.
Списывание у соседа по карте
Вызвали недоумения некоторые детали:

Списывание у соседа по карте производит не совсем приятное впечатление. Большое количество пунктуационных и орфографических ошибок это впечатление сводит на нет.
А здесь логика хромает. Получается, слизанный сюжет вызывает негатив, но куча ошибок сводит этот негатив на нет - так, что ли?

"Как жаль, что я не умею телепортироваться" - в отличие от Гарри девочка знает о мире волшебников, т.е. о своем мире. И там телепортация называется аппарированием.
Не могу утверждать с полной уверенностью, но "телепортирование" вместо "аппарации" могло появиться из-за особенностей прочитанного автором перевода. Кстати, после "в отличие от Гарри" нужна запятая.

Итак: есть пара слов о сюжете, выловлены некоторые ошибки, но ничего не сказано об авторском стиле. Кроме того, в самой пробной рецензии попадаются ошибки.
Может, напишите ещё одну отрицательную? В факе для рецензентов есть примерный план. Я пока поставлю Вам "на доработку".
 
Pauline
Координатор
Откуда: Москва
Написано: 31.08.2005 14:42Инфо   Правка  
аналитик
> Списывание у соседа по карте
По парте?

> производит не совсем приятное впечатление. Большое количество пунктуационных и орфографических
> ошибок это впечатление сводит на нет.
То есть сначала впечатление было не совсем приятное, а потом сошло на нет -> и стало приятным?

> "Как жаль, что я не умею телепортироваться" - в отличие от Гарри девочка
> знает о мире волшебников, т.е. о своем мире. И там телепортация называется
> аппарированием.
Это смотря в каком переводе В "народном" как раз телепортацией. Авторы фанфиков вольны использовать любой перевод терминов, какой пожелают. То есть это замечание нельзя считать замечанием.

> -Это моя обязанность, -недовольно заметила профессор Макгонагалл, - знать
> всё об учениках!
> Правила оформления прямой речи требуют следующего написания:
> -Это моя обязанность, - недовольно заметила профессор Макгонагалл. - Знать
> всё об учениках!
В данном случае ОБА варианта оформления прямой речи верны.

Это я просто указала на недочеты в Вашей рецензии. Собственно, для того, чтобы Вас принять, мне нужно 2 (или 3?) голоса "за" других рецензентов, не уравновешенных голосами "против".
О принятии Вам сообщат по почте - придёт информационное письмо.

Nyctalus
Эгхм… Не знаю, как Ярик, а я не в курсе. Ты хочешь в рецензенты? : spy :
я просто данную тему давно не читала, а сегодня увидела сообщение аналитика. Ну и письмо она мне прислала. А ты нет


Добавление от 31.08.2005 14:53:

Nyctalus
Прочла то, что выше в теме.
Очень жаль, что ты не привлекла моё внимание к данному факту раньше!
Чичас напишу Ярику, чтобы тебя включили в коллегию
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 31.08.2005 15:03Инфо   Правка  
Pauline
Кхм… как бы это сказать — про "хочешь"… : ha :
Начало разговора в этой теме — вот тут, с добавления от 29.08. Там про желание и его предысторию хорошо получилось сформулировать.
Так что я усердно делаю минимум возможного.
: shuffle : Я могу расценивать обращение как предложение перейти на "ты"?
 
Ищущая
Отражение
Откуда: Пермь
Сообщений: 206
Написано: 31.08.2005 18:14Инфо   Правка  
Тут в темке Авторы vs Критики был спор. И мне указали направление приложения моей кипучей энергии. Энергия приложилась. Результат:

Рецензия на фик «Je vous aimais».
На доработку.

Интересна причина возникновения исходной ситуации - связь между событиями в магическом и маггловском мире. Кроме того, фик эмоционален, хорошо написаны реплики Флёр. Внутренняя ритмичность текста делает рассказ легко читаемым.
Однако из-за слишком торопливого повествования, несколько резких переходов в описании чувств и небольшого числа использованных образов - из-за чего эмоции кажутся немного примитивными - фик оказался не таким ярким, как мог бы быть.
Вопросы вызывает название. Отсутствует авторский перевод, поэтому рецензенту приходится судить о заглавии в меру своего (не)знания языка.
Если я не ошибаюсь, здесь титульную фразу можно перевести как «Я любила вас». Мне нравится выбор времени, Imparfait обладает массой смысловых оттенков, основные из которых подходят в данном случае. Но почему – «вас»? К сестре логичнее было бы обратиться на «ты», Je t’aimais. Однако я не могу сказать, что блестяще знаю язык, и если автор аргументирует свою точку зрения, возможно, я приму исходный вариант.
Дополнительное замечание. Выбранная ситуация позволила бы раскрыть не только характер самой Флёр, но и больше рассказать о Габриэль и их родителях. Сёстры похожи, однако индивидуальность каждой из них можно было бы подчеркнуть. Особенности отношений между ними не раскрыты, хотя и присутствуют в тексте – равно как и отношения между сёстрами и родителями.
Возможно, сам автор отчётливо понимал(а) всю структуру отношений внутри семьи, но, не прописав это, вызвал(а) вопросы. Например, почему сёстры никогда не посылают открыток, если они их покупают и подписывают – ведь отношения между старшими и младшими Делакурами хорошие, как утверждает Флёр?
Негативное впечатление оставил конец. «Комната погрузилась во мрак. Как и я». Далее следует конец абзаца. Занавес. Такие тексты не драматургические, а художественные произведения. Соответственно необходимо использовать художественные средства выразительности.
Также вместо ярких эмоций – или отсутствия таковых, что возможно в шоковой ситуации – два предложения, явно бьющие на жалость: «Я всегда так боялась высоты, а теперь вот [возможно, «вот» здесь лишнее] уже не боюсь!» и «Билл, можно [пропущена зпт] первого нашего ребёнка мы назовём её именем?».
Ещё один вопрос по финалу: откуда Билл узнаёт о гибели Габриэль и почему он знает подробности лучше Флёр? Это стоит прописать, тем более что это потребует всего нескольких слов.
Возможно, внесение дополнительных эпизодов (воспоминаний?) также сделают фик интереснее и логичнее.
Пунктуационные ошибки и несколько опечаток ухудшают впечатление, но в целом текст написан на приемлемом для начала работы уровне грамотности. Тем не менее, мне кажется, что автор поторопился(лась) выложить фик на рецензирование. Уже при повторном прочтении через два-три дня самые грубые ошибки могли бы быть исправлены.
Неудачен первый абзац. Зарисовка камерна, очень личностна по сути – а первые два предложения органичнее смотрелись бы в большом мрачном эпосе. Как и слово «мольбы» из третьего абзаца. Вообще, на мой взгляд, лексика разговорной речи была бы уместнее.
Не совпадает внутреннее время фика: Габриэль звонит «за три часа до рассвета», но Флёр позднее называет разговор полуночным.
Предложения внутреннего монолога Флёр местами кажутся короткими, рублеными; вместо точек лучше было бы поставить запятые, например, в абзаце «Судорожный всхлип… этой глупости».
«Благодетелей» - очевидно, имелась в виду добродетель?
Несколько предложений я советовала бы переписать: например, фраза «Если дело не стоило того, чтобы мне вставать» звучит немного неуклюже.
Много ошибок, связанных с расстановкой запятых, особенно в сложноподчинённых предложениях:
— Ты же знаешь, что Америка и Франция находятся в совершенно разных часовых поясах (зпт не нужна) и у нас сейчас, вообще-то…
Ох, не стоило тебе, сестрица (зпт, здесь обращение) меня так разыгрывать!..
Ошибка в оформлении прямой речи:
— Ты его любишь. – Не вопрос, а утверждение… ИЛИ
— Ты его любишь, - не вопрос, а утверждение.
Часто стоит лишний пробел или, наоборот, отсутствует нужный.
Опечатки: «скажешь всё сама при встречЕ», «я никогда не могла долго СЕРДИТЬСЯ на неё»
После основательной работы автора над текстом я одобрила бы фик. Пока – на доработку.
 
аналитик
маг черно-белый
Откуда: Министерство Магии
Сообщений: 557
Написано: 31.08.2005 19:53Инфо   Правка  
Pauline
Леночок
Думаете, стоит пытаться? : confused :

 
Леночок
Ведьмочка
Откуда: из города Омска
Сообщений: 697
Написано: 01.09.2005 04:59Инфо   Правка  
аналитик
Конечно, стоит.
Знаете, сколько раз Андрюха пытался?

Добавление от 01.09.2005 05:08:

Ищущая
Прекрасная рецензия! Я - ЗА! : up :
 
БиП
Белый и Пушистый
Откуда: из Сети
Написано: 01.09.2005 07:21Инфо   Правка  
Ищущая и остальные
Частное мнение к вашей и другим рецензиям, ИМХА, так сказать:
Мальчики и, в основном, девочки! Берите пример с Персинваля.
Не нужно сочинять длиннющие разборы фиков, вам же самим это надоест через месяц-два, и все будет, как прежде: тишина, покой и сорняки на грядках. Помните, что вы - ЖЮРИ в первую голову, а уж сочинять рецензии или нет - личное дело каждого из вас. Чего надо от жюрей? Быстро очищать грядки от сорняков, то есть быстро убирать из рецензелки безграмотный графоманский бред, коим она уже заросла. Освобождать место для новых фанфиков. Сколько авторов уже ткнулось с попытками вывесить свой фик и не смогли этого сделать за последние недели? А там могли быть и хорошие вещи… Я не пытался, сразу оговорюсь.
Мое мнение: не надо учить, как надо писать. Прочитали - и мнение сразу. "Нормально, но поработать с редактором." Или "Отказать, автору сначала закончить среднюю школу". Или "Неплохо задумано, но язык надо чистить. В доработку." И достаточно! Один-два примерчика, коли правила требуют. Больше - по желанию.
Естественно, моя ИМХА не должна учитываться теми, у кого много свободного времени, или если кто-то получает удовольствие от процесса.
Гуд лак, как говорится, в вашем нелегком труде.
Искренне ваш,
БиП, Белый и Пушистый
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 01.09.2005 07:35Инфо   Правка  
БиП
Слуш, а я на НП ж совсем зеленая пришла. И мне написали на мой первый фик несколько весьма толковых рецензий. Фиг бы я тогда дала фик кому-то редактировать — я недоверчивая, я и сейчас после беты каждый суффикс перепроверяю. Так что только благодаря тем рецензиям фик и редактировался.
Послать несложно. Но и смысла нет: уйдет человек, унесет хорошую идею в плохом исполнении на хгварц.нет — и кому от этого радость?
Я год старалась держаться от рецензентской коллегии подальше. Но если уж дошла — то не рецензии в стиле (тут должен следовать список недолюбливаемых мной рецензентов) писать. Пусть это будет один в две недели, но человеческий отзыв.

Добавление от 01.09.2005 07:41:

Персинваль,Леночок, Амели, Evchen, Pauline
Вероятно, надо говорить спасибо за одобрение рецензий? : shuffle : Эх, спасибо!

Evchen
и, если позволишь, на "Единственную ночь"
Я точно помню, что ничего с таким названием не читала. Это тот фик со Снейпом и вербеной, ты его как-то переименовала? Или что?

 
БиП
Белый и Пушистый
Откуда: из Сети
Написано: 01.09.2005 07:48Инфо   Правка  
Nyctalus
Знаешь, если ты нашла что-то в фике, если есть в нем какой-то потенциал - пиши развернуто, кто же против. Но большинство читать не хочется после первой уже страницы. Там ничего нет и никогда ничего не будет. О таких речь.

Жюри - гербициды народного перевода!
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 01.09.2005 08:01Инфо   Правка  
БиП
Хорошо хоть, что не нитраты. : rolleyes : : lol :
У меня правило простое (выработано на форумских отзывах, но здесь, как я понимаю, тоже сойдет): пиши то, что хотел бы прочесть сам в ответ на свой фик. Простенько и действенно.
 
БиП
Белый и Пушистый
Откуда: из Сети
Написано: 01.09.2005 08:03Инфо   Правка  
Nyctalus
Тогда тебе не в жюря, в бетаридеры или редакторы…
Жюрь должен заниматься отстрелом негодных фиков, а не учить уму-разуму.
 
Nyctalus
рукокрылая
Откуда: Средизем(номор)ье
Написано: 01.09.2005 09:30Инфо   Правка  
БиП
И хто ж тебе сказал, что я не бета? : lol :
 
Ищущая
Отражение
Откуда: Пермь
Сообщений: 207
Написано: 01.09.2005 09:55Инфо   Правка  
БиП
Знаете, как обидно автору, когда его посылают? Автору обидно и горько.
И очень обидно и очень горько, когда ещё и непонятно, ЗА ЧТО послали.
Идея кратких рецензий - да, мне она нравится скоростью. Но тогда есть такое предложение:
Пусть рецензенты пишут короткую рецензию, а длинную с разбором - если автор попросит. Но тут уж возникает масса нюансов…
Универсального решения нет, у каждого варианта, что у моего, что у вашего - множество недостатков.
Леночок
Спасибо. Я пошла искать материал для отрицательной/ положительной. Чтобы потом сразу же и все вместе скинуть Полинке и Нейтрону на ящики, как полагается .

 
Амели
Клубничный коктейль
Сообщений: 484
Написано: 01.09.2005 10:05Инфо   Правка  
БиП
… а еще можно просто ввести систему голосования: "одобрить-отказать-не знаю" и дело пойдет еще быстрее. Тогда не нужно будет все это называть громким словом "рецензирование".

Ищущая
Мне понравилось. Но подожду отрицательную.



 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила