Чей перевод вам нравится больше? |
ThunderMan | Написано: 22.09.2002 21:09 | Правка |
В ответ на то, что обсуждение пятой книги начало понемногу перерастать в обсуждение переводов, пришлось создать данную ветку. Итак вопрос: Какой из переводов вам нравится больше (Народный, Спивак, а может и Росмэновский и тд)? Возможно нравится не весь перевод, а какие-то его отдельные особенности, не нашедшие отражения у других. К примеру я начал читать с Народного перевода. Он читается раз за разом с огромным удовольствием. Сразу видно что была проделана огромная работа, которая очень хорошо получилась. Однако часть информации была потеряна, что вполне естественно. Поэтому открыв перевод Марии я увидел некоторые детали которых мне не хватало в Народном. Хотя сначала было очень трудно его читать из-за переведенных имен и названий. В конце концов, те люди, которые достаточно хорошо знают английский, чтобы читать Поттера в оригинале, обычно тоже читают перевод (сужу по себе) для того, чтобы увидеть что-то, что они сами не смогли заметить и лучше понять книгу. Поэтому, иногда, достаточно интересно открыть оригинал, Народный перевод и перевод Маши Спивак, и посмотреть у кого что лучше получилось. Так что выразите свое мнение, подкрепив его какими-то доводами, думаю должно получиться достаточно интересно. |
Murderous Ass | Написано: 22.09.2002 23:03 | Правка |
ThunderMan Мне больше всего нравится перевод Nikolasa Sharpa |
Fire Elemental Сын Стихий Откуда: Down Worlds Сообщений: 60 | Написано: 22.09.2002 23:10 | Инфо Правка |
ThunderMan Народный, the best! Если в фиках, то Constance Ice, forever! |
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 22.09.2002 23:20 | Инфо Правка |
Например я 3 книги читала росменовские. И не было у меня никаких претензий, пока не наткнулась на Народный. Он НАМНОГО лучше всех остальных, хотя и не полностью идеален. На перевод Спивак вообще страшно смотреть... Эти имена и названия переведённые просто мягко говоря бесят. Хотя есть несколько моментов, где её перевод был правильным и красивым. Я подчёркиваю несколько. Я считаю, что РОСМЕН вообще и рядом не валялся с народником. А вот у Спивак перевод был бы хорошим, если бы не это отвратительное издевательство над именами и названиями. В общем на первом месте конечно же народник, далеко позади Спивак, а Росмен, как я уже говорила, и рядом не валялся.
|
Fire Elemental Сын Стихий Откуда: Down Worlds Сообщений: 60 | Написано: 22.09.2002 23:29 | Инфо Правка |
Ева На мой взгляд, лучше всего, вообще ничего не читать из переведённого! Английский вариант, является наулучшей кандидатурой.....если говорить об общем восприятии, конечно же! P.S. Мне далеко до твоего красноречия.
|
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 22.09.2002 23:48 | Инфо Правка |
Fire Elemental Да, оригинал всегда лучше. Но во-первых здесь мы говорим о переводах, а во-вторых, как бы ты не знал язык, он всё же чужой и бывает нить сюжета теряется даже больше, чем в ужасных переводах. И просто расслабиться и хорошо почитать не получается. А что у меня с красноречием? Просто пишу то, что думаю... |
Fire Elemental Сын Стихий Откуда: Down Worlds Сообщений: 60 | Написано: 23.09.2002 00:21 | Инфо Правка |
Ева Ну, если уж говорить о качественных переводах, тогда Народный перевод на высоте. Так как Росмен, Спивак переводят ради денег и рекламных "денег" и там беспристрастный перевод. А народовцы ради удовольствия, их легче читать, как будто сам переводил. З.Ы. У меня, как-то не получаются длинные фразы, идея теряется! |
Elly | Написано: 23.09.2002 00:26 | Правка |
Кроме народного перевода, мне очень понравился перевод Ю. Мачкасова большей частью из-за примечаний. Именно там я узнала, что город Дурсли находится неподалёку от того места, где родилась сама Роулинг, "vol de mort" означает "полёт смерти", а Святая Ядвига – покровительница сирот и т.д. |
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 23.09.2002 00:27 | Инфо Правка |
Fire Elemental Ну вот я и говорю. Деньги портят людей. Народник forever
|
Fire Elemental Сын Стихий Откуда: Down Worlds Сообщений: 60 | Написано: 23.09.2002 00:28 | Инфо Правка |
Elly А где ты это откопала? |
Boris Вратарь Стресморских Сорок Откуда: Moscow Сообщений: 26 | Написано: 23.09.2002 00:29 | Инфо Правка |
Elly М-дамс.... интересно будет почитать |
Elly | Написано: 23.09.2002 00:30 | Правка |
Fire Elemental На http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/translation.html |
Fire Elemental Сын Стихий Откуда: Down Worlds Сообщений: 60 | Написано: 23.09.2002 00:38 | Инфо Правка |
Elly Слушай, он вообще кто? Критик, писатель или просто так развлекается! |
Elly | Написано: 23.09.2002 00:43 | Правка |
Fire Elemental Честно говоря не знаю |
Fire Elemental Сын Стихий Откуда: Down Worlds Сообщений: 60 | Написано: 23.09.2002 00:55 | Инфо Правка |
Elly Ясно. Хорошо, что у него на сайте графика в тексте. На Народном её нет, хотя это вопрос времени... |
Alexis Миротворец Откуда: Кишинев Сообщений: 171 + | Написано: 23.09.2002 22:02 | Инфо Правка |
кстати професор росток разве не перевод имени? 'мне даже нравится как сливак переводет Снэйпа Severus Snape Severus- с лат (строгий, злодей )злодеус |
Stasi Особа, приближённая к императору Откуда: St. Petersburg | Написано: 23.09.2002 22:04 | Инфо Правка |
Alexis Фамилии, если быть точным;) Но это хоть как-то перекликается с профессией, не то что "Злоделиус Злодей"...тьфу... |
Alexis Миротворец Откуда: Кишинев Сообщений: 171 + | Написано: 23.09.2002 23:06 | Инфо Правка |
Stasi Я привык |
ЧайнаяЧашка Не Из Этой Сказки Откуда: Брянск (Россия) Сообщений: 72 | Написано: 24.09.2002 00:00 | Инфо Правка |
Alexis Но тут засада. как заметили в какой-то статье, глупо смотрится товарищ, который соглашается идти к Волдеморту в качестве шпиона наших, но зовут которого Злодеус Злей... Все же Северус Снейп - это не такое однозначное имя. Навевает ассоциации - а это тоньше... |
Alexis Миротворец Откуда: Кишинев Сообщений: 171 + | Написано: 24.09.2002 01:17 | Инфо Правка |
ЧайнаяЧашка какие |
Lake Искательница Откуда: Минск, Беларусь Сообщений: 95 | Написано: 24.09.2002 01:34 | Инфо Правка |
Перевод Мачкасова конечно, удачен, но у него тоже не всегда получается с переводом имен. Назвать Слизерин Пресмыкайсом, это как-то,..не в тему.
|
ЧайнаяЧашка Не Из Этой Сказки Откуда: Брянск (Россия) Сообщений: 72 | Написано: 24.09.2002 02:02 | Инфо Правка |
Alexis Цитата: Snape – название нескольких небольших городков в Англии. Возможно, Роулинг взяла именно это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake – змея. Имя Снейпа – Severus – означает "жестокий"; римский император Септимий Север последние три года своей жизни провёл в Шотландии.
Т.е. фамилия профессора напоминает по звучанию слово "змея", а его имя означает на латыни как жестокий, злой, строгий (не переводится с англ. на рус., а переводится с латыни.. мы ж не переводим свои имена с греческого. Меня, например, зовут Елена. Так что, в другом языке я должна называть себя светлой, радостной????) Я за то, чтобы не переводить имена (тут только вопросы транскрипции останутся), а давать сноски, что скорее всего, данное говорящее имя-фамилия означают.
|
Elly | Написано: 24.09.2002 14:12 | Правка |
Lake Ты видимо что-то напутала, Мачкасов названия факультетов не переводитЧайнаяЧашка Я тоже не люблю переводные имена, если доводить логику до абсурда Гарри должен быть Гришей Горшковым. Теряется специфика языка |
Lake Искательница Откуда: Минск, Беларусь Сообщений: 95 | Написано: 24.09.2002 18:28 | Инфо Правка |
Elly Мачкасов обновил свою версию перевода! Это просто здорово. Раньше у него было так: Встречают по одёжке, А я вот так скажу: Я съем себя без ложки, Коль вам не угожу. Блестят цилиндры чёрные, Полметра в вышину; Разборная, отборная – За пояс их заткну. Всё, что творится в голове, Разборной Шляпе ясно. Тебе я место подберу И объявлю пригласно. Средь Грифиндоров смелых Найдёшь друзей себе. Роднит их благородство, Бесстрашие в борьбе. Попасть ты можешь в Футынут Где не в чести притворство. Всего там выше ценят труд, Терпенье и упорство. Во Враноклюве важны лишь Талант и жажда знаний. Способности и быстрый ум Для них дороже званий. А Пресмыкайс зато живёт С коварством по соседству. Всегда для Пресмыкайсов цель Оправдывает средства. Так надевай меня! Не трусь! Подставь затылок свой! Я разобрать тебя берусь, Я – шапка с головой! А теперь все исправлено на оригинальные названия. Немедленно качаю себе новую версию. Спасибо! |
Ева Искусительница Откуда: Сочи Сообщений: 38 | Написано: 24.09.2002 19:17 | Инфо Правка |
Нда... Хорошо хоть исправлено, а то что это за Футынут, Пресмыкайс и Враноклюв? Даже литвиновские Пуффендуй и Когтевран лучше...[b] |
Stasi Особа, приближённая к императору Откуда: St. Petersburg | Написано: 24.09.2002 20:18 | Инфо Правка |
Alexis Привыкнуть можно ко всему, но лучше привыкать к лучшему;)
|
Неподарок Непорядок Откуда: Город Х Сообщений: 95 +++ | Написано: 25.09.2002 07:45 | Инфо Правка |
Интересно, а почему Гриффиндор обделили? Назвали бы тогда уж каким-нибудь Львысердечом... |
Галина Бабушка Дамблдора Откуда: Ярославль Сообщений: 278 | Написано: 25.09.2002 10:16 | Инфо Правка |
Даже на Футынут и Враноклюв можно согласится. Но кто пойдет в 11 лет учиться в Пресмыкайсь? Ведь все же засмеют. Хотя стихи понравились |
Adelsona Маг Откуда: все тот же чулан | Написано: 28.09.2002 22:26 | Инфо Правка |
Пресмыкайтс !!! Убойно!!! |
Constance Ice Любимый автор Сообщений: 373 | Написано: 28.09.2002 23:35 | Инфо Правка |
Откровенно говоря, по части переводов имен собственных Спивак рулит. Разве что со Снейпом она в лужу села, но когда она переводила первую книжку, то еще не знала, что он, в общем-то, никакой не Злодеус;) Хотя, время и Роулинг покажет... И текст достаточно хорошо переведен. Печатные же росменовские переводы ужасны. Во всяком случае, вторая и третья книги. Мачкасов неплох, мне нравится, но на фоне Спивак он не слишком смотрится. Здешний перевод тоже хорош, видно, что люди старались, за что им большое человеческое спасибо:) Да, и не пора ли уже становиться в очередь на перевод 5 книги?:) |
|