BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Шестая книга: Гарри Поттер и Принц-полукровка. Обсуждение прочитанного (Спойлер)
Синди
Ведьмочка
Сообщений: 77
Написано: 30.04.2006 19:49Инфо   Правка  
надя
Всё знает только Мерлин : rotate : Давайте не будем бежать вперед Хогвартс-экспресса, тем более мы еще 6 книгу обсуждаем!
Cheri
Предложение сюжета фика про приключения Гарьки в св. Мунго : rotate :

Кстати,в конце 6ой книги Гарри не собирался учебу бросать, чтобы всего себя посвятить борьбе с Волли? Где то я это слышала… Или может у меня паранойя?
 
Sanya Rubinshtain
порося колокольчатая
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 239
Написано: 30.04.2006 21:28Инфо   Правка  
Синди
Ну, насколько я помню, там конкретно Гарри не говорит, что, мол, я собираюсь посвятить всего себя борьбе с Волдемортом. Но то, что он не хочет возвращаться в Хогвартс - это точно…
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 323
Написано: 01.05.2006 02:39Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Перевод неплохой, только что это за "По-настоящему"? Разве так по-русски говорят? Сказали бы "Ну и улов в этом году" или "Вот так улов" или "Улов в этом году просто отличный!" - по-моему, всяко лучше бы было.

Anka Teroristka
А каким переводом вы пользовались?
 
Anka Teroristka
Ведьмочка
Написано: 01.05.2006 10:15Инфо   Правка  
alv
перевод росмэн (Лахути и Ильина)
Sanya Rubinshtain
Чёрт побери, я хочу и в следующий день рождения снова стать совершеннолетним…" Да, логично и понятно
надя
События следующей книги Роулинг хранит в секрете. На форуме вы можете найти всего лиш теории и догадки, но не более. Вот вам мой вариант концовки:
Темный Лорд был повержен.
А далеко от того кладбища, где состоялась битва, в Лондоне, в психиатрической больнице святой Анастасии проснулся мальчик по имени Гарри Поттер.
Он выглядел вполне здоровым. Гарри нашел свои очки и надел их. По немногу он начал все препоминать. А в ето время к нему уже спешыли любящие дядя и тетя.
- Как дела? - поинтересовался двоюродной брат.
- Нормально - ответил Гарри.
Когда его выписывали из больницы, он был уже абсолютно здоровым. Он уже все вспомнил и все понимал. Вдруг мальчик задал сам себе ужасный вопрос: "А что было бы, если победил бы Вольдеморт?"
По дороге домой Гарри уже наслаждался жизнью.Его родители погибли в автокатастрофе, а Гарри получил второй шанс, как и в етот раз. Единственное, что напоминало ему о том ужасном дне, дне смерти его родителей - на лбу у него остался молнеевидный шрам…

 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 325
Написано: 01.05.2006 13:16Инфо   Правка  
Anka Teroristka
ДА-ДА-ДА! Я тоже как раз недавно подумал - а что будет, если Роулинг сделает так, что волшебного мира на самом деле и не было (сон, бред сумасшедшего и т.д.)

А насчет перевода… Господи, ну почему же эти "профессиональные" переводчики такие криворукие, а издатели их нанимают???
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1928
Написано: 01.05.2006 14:57Инфо   Правка  
alv
Господи, ну почему же эти "профессиональные" переводчики такие криворукие
Нинада. Этому переводу хорошего редактора не хватает, вот и все.
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 326
Написано: 01.05.2006 15:11Инфо   Правка  
Herminne
Может, и так, я этого перевода не читал. Однако цитата оттуда, приведенная выше, переведена неверно по смыслу, что безусловно вина переводчика.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1929
Написано: 01.05.2006 15:25Инфо   Правка  
alv
Ну так одна цитата еще не делает плохого перевода. Может, лучше сначала прочитать?
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 327
Написано: 01.05.2006 16:10Инфо   Правка  
Herminne
Хм… Можно ли по одной цитате судить о качестве перевода? Помните анекдот про физика и математика, которые путешествуют поездом по Англии и видят черную овцу? Физик кричит: "Глядите, в Англии водятся черные овцы!" Математик поправляет: "В Англии есть по крайней мере одна овца, черная с одного боку." Так вот, хотя я по образованию математик, в данном случае я скорее солидарен с физиком. Моя интуиция подсказывает мне, что в переводе редко бывает _одна_ ошибка. И уж тем более мала вероятность вот так случайно на нее наткнуться.

Этот перевод есть в сети? Если да, то хотите, поспорим, что я там найду по крайней мере пять фактических ошибок? Правда, сейчас времени нет совсем, так что проверить это я смогу только где-то через месяц.
 
Anka Teroristka
Ведьмочка
Написано: 01.05.2006 16:32Инфо   Правка  
alv
волшебного мира на самом деле и не было (сон, бред сумасшедшего и т.д.)
Сделать Гарри обыкновенным шизиком - решение всей проблемы с фанатами (если Гарри умрет - Ро не простят, если будет жить - потребуют продолжения), и абсолютная точка, конец истории.
А то что я више напридумала, так просто анекдотом навеяло:
Утро, Гарри Поттер просыпается с жутко болящей головой, начинает ругаться:
-Колдовство, замки, полеты на метле, нет, хватит, надо завязывать с травкой.


 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1931
Написано: 01.05.2006 16:33Инфо   Правка  
alv
Если да, то хотите, поспорим, что я там найду по крайней мере пять фактических ошибок?
Да хоть десять. Правила допускают одну ошибку на страницу (хотя, конечно, надо стремиться к тому, чтобы ошибок не было). Сколько там страниц в 30 главах?
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 675
Написано: 01.05.2006 17:45Инфо   Правка  
alv
…что будет, если Роулинг сделает так, что волшебного мира на самом деле и не было (сон, бред сумасшедшего и т.д.)
Подобный вариант был бы возможен, если бы все повествование велось с точки зрения Гарри. Но первая, четвертая и шестая книги начинаются с глав, в которых повествование объективно, а Гарри отсутствует. Так что не выйдет (к счастью).

Добавление от 01.05.2006 17:47:

Herminne
Официальный перевод 6 книги я держала в руках пять минут и сразу обнаружила там вместо "нерушимой клятвы" "непреложный обет". : mad : На каком это языке?
 
Sanya Rubinshtain
порося колокольчатая
Откуда: c Королевской Звезды
Сообщений: 243
Написано: 01.05.2006 19:48Инфо   Правка  
alv
Ну, это ты зря. Современные подростки чего только не говорят. Во всяком случае, эта фраза у меня нареканий и ощущения "неестественности" не вызвала. Это ты просто мыслишь прошловековыми литературными категориями. (Только, пожалуйста, не прими за упрёк! )

Добавление от 01.05.2006 19:50:

zanuda
И что Вас смутило - слово "обет" или слово "непреложный"?
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 328
Написано: 01.05.2006 20:27Инфо   Правка  
Herminne
Что это за правила за такие? Первый раз слышу. По моим правилам ошибок в переводе должно быть ноль на книгу.

Sanya Rubinshtain
Это звучит как калька с английского. Как говорят нынешние подростки я, конечно, имею очень приблизительное представление. А насчет "прошловековых категорий" - помилуй, какое там обижаться, это комплимент!
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1933
Написано: 01.05.2006 20:27Инфо   Правка  
zanuda
Присоединяюсь к уважаемой Sanya Rubinshtain. Впрочем, подозреваю, что "обет" (ибо к "непреложному" придраться и вовсе невозможно). Но ведь в последнее время из этого слова подвыветрилась религиозная составляющая. А Майю Лахута пуристкой не назовешь. Могу заверить вас, что этот перевод на голову выше тех, которые выдала троица в 5-й книге, не говоря уже о 2-4-й книгах. Но редактор там поработал плохо (хотя переводчица утверждала обратное, ее слова я уже приводила).

Там, кстати, не одна фактическая ошибка (и даже не 10), причем у Ильина (2-я половина) их имхо больше, чем у Лахуты.

 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 329
Написано: 01.05.2006 20:28Инфо   Правка  
zanuda
я не то чтобы всерьез допускал этот вариант. просто было интересно пофантазировать.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1934
Написано: 01.05.2006 20:29Инфо   Правка  
alv
Что это за правила за такие? Первый раз слышу. По моим правилам ошибок в переводе должно быть ноль на книгу.
Вы имеете отношение к книгоиздательству? И в книгах, выпускаемых вашим издательством, ошибок ноль на книгу? И о каком же издательстве мы говорим? Спешу припасть к источнику, незамутненному допусками издателей.
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 330
Написано: 02.05.2006 03:57Инфо   Правка  
Herminne
Я не имею отношения к книгоиздательству, разве что как потребитель. Однако же, как потребитель, я привык к тому, что книги, которые я читаю, переведены правильно. (Могу в подтверждение привести список книг, прочитанных мной по-английски и по-русски, в которых я не заметил ошибок.)
На самом деле, объясните, что за правила такие, откуда они взялись, каким образом вы имеете к ним отношение? Не томите общественность
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1935
Написано: 02.05.2006 08:43Инфо   Правка  
alv
(Могу в подтверждение привести список книг, прочитанных мной по-английски и по-русски, в которых я не заметил ошибок.)
Давайте, жду с нетерпением.

что за правила такие
Обыкновенные допуски редакторско-полиграфические.
 
Anka Teroristka
Ведьмочка
Написано: 02.05.2006 09:18Инфо   Правка  
Если уже начали говорить об ошыбках и неверном переводе, в первую очередь надо вспомнить перевод имен героев книги (Воландеморт, Полумна, Снегг!). Я вот подругу раз даже понять не смогла, о чем она говорит, из за того, что та на украинском книгу читала.
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1936
Написано: 02.05.2006 09:32Инфо   Правка  
Anka Teroristka
в первую очередь надо вспомнить перевод имен героев книги (Воландеморт, Полумна, Снегг!)
Это никаким боком не ошибки перевода.
 
Anka Teroristka
Ведьмочка
Написано: 02.05.2006 09:58Инфо   Правка  
Herminne
Да ето не ошыбки, ето уже фантазия переводчиков, и чем им настоящие имена не нравятса?
 
alv
Колдун
Откуда: New York
Сообщений: 331
Написано: 02.05.2006 14:33Инфо   Правка  
Herminne
Не, ну это не ответ. Во-первых, я говорю не про редакторско-полиграфические ошибки, а про ошибки перевода. Первые возникают случайно, вторые - от непрофессионализма, т.е. когда переводчик не понимает, что переводит. Во-вторых, я надеялся, что вы расскажете более подробно, откуда эти правила взялись, кто ими пользуется, откуда вы об этом узнали - расскажете про личный опыт или дадите ссылку на официальный документ, или процитируете кого-то из издателей. Честно говоря, у меня по-прежнему в голове не укладывается, что кто-то может официально сказать - мол, ребята, мы будем переводить приблизительно, и ничего страшного.

Что же касается переводов - ну, возьмем "Остров сокровищ", рассказы О'Генри, рассказы Джека Лондона, "Моя семья и другие звери" Даррелла, "Историю любви" Эрика Сигала. Если вы мне укажете на неправильный перевод где-нибудь в этих книгах, я сильно удивлюсь.
 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 677
Написано: 02.05.2006 16:34Инфо   Правка  
Sanya Rubinshtain
Herminne
И что Вас смутило - слово "обет" или слово "непреложный"?
Положим, мне не понравилось, как звучит сочетание, но это, конечно, субъективно. Слово "непреложный" неудачно потому, что при нем невозможно адекватно перевести раговор Рона с Гарри в начале главы "Очень холодное Рождество".
Но ведь в последнее время из этого слова подвыветрилась религиозная составляющая.
Вы хотите сказать, что встречали в хорошей современной литературе или культурной речи слово "обет" в значении клятвы, данной человеку? Мне не приходилось. Впрочем, буду рада примерам.
Насколько я могла увидеть, ПП действительно переведен лучше прежних книг. Могу, однако, еще заметить, что в сцене между Гарри и Нарциссой переводчики заставляют Гарри обращаться к Нарциссе на "ты", что делает его речь абсолютно хамской и вообще, ИМХО, ни в какие ворота не лезет.
 
Вейла
Ведьмочка
Откуда: Из паралельного мира
Сообщений: 249
Написано: 02.05.2006 19:17Инфо   Правка  
Anka Teroristka
Ну на это никто не ответит!!! : weep :
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1937
Написано: 03.05.2006 14:43Инфо   Правка  
alv
"Остров сокровищ" вообще не был переведен на русский язык прилично и является хрестоматийным примером обилия ляпов и допущений, некоторые из которых оправдывают тем, что имеющийся перевод Николая Чуковского был предназначен детям. В частности, Сильвер был у Флинта командиром абордажной команды (фактически вторым лицом на корабле после капитана), а не начпродом, каким его пытается выставить примечание переводчика.

Во-первых, я говорю не про редакторско-полиграфические ошибки, а про ошибки перевода. Первые возникают случайно, вторые - от непрофессионализма,
Вы уже сказали, что не имеете отношения к книгоиздательскому делу. Может быть, вы переводчик? Откуда вы знаете, что первые - это случайные, а вторые - от непрофессионализма?

расскажете про личный опыт или дадите ссылку на официальный документ, или процитируете кого-то из издателей. Честно говоря, у меня по-прежнему в голове не укладывается, что кто-то может официально сказать - мол, ребята, мы будем переводить приблизительно, и ничего страшного.
Я не знаю, что у вас укладывается, а чего не укладывается в голове. Я не знаю, что вы имеете в виду под "переводить приблизительно". Я знаю, что переводу 6-й книги Росмэна не хватило хорошего редактора. Да, а в поисках официальных документов или мнений переводчиков и издателей вы можете воспользоваться помощью Яндекса.

Anka Teroristka
Вейла
Тем, что они ничего не говорят русскоязычному читателю, например.

zanuda
а) Впрочем, буду рада примерам.
И вам поможет яндекс, приведя примеров тьму. Слово "обет" сейчас все больше употребляется в значении "торжественной клятвы, обязательства". Мы можем спорить о том, верно ли это, культурно ли это, хорошо ли это. Но это как со средним родом слова "кофе". Или со словом "наверное", которое не так давно означало "верно, точно, наверняка". Или со словом "учеба" - и так далее. С точки зрения языкового пуризма - подобное словоупотребление неверно. Но 90 % читателей не свяжут "обет" с религией. И, поскольку ГП - все же предназначен для массового читателя, "обет" здесь не является чем-то из ряда вон выходящим. Или вы о том, что те 10 %, которые поймут, могут счесть сие богохульством?

"Непреложный"… Это вы о том, что теряется Unbreakable/break? Но ведь сохранение этого - не самоцель. Более того, сильно подозреваю, что это редактор выкинула "нерушимый" за опасную близость с "не нарушить"

Могу, однако, еще заметить, что в сцене между Гарри и Нарциссой переводчики заставляют Гарри обращаться к Нарциссе на "ты", что делает его речь абсолютно хамской и вообще, ИМХО, ни в какие ворота не лезет.

С этим согласна.


 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 681
Написано: 03.05.2006 14:59Инфо   Правка  
Herminne
И вам поможет яндекс, приведя примеров тьму.
Простите чайника и дайте, пожалуйста, ссылку.

Более того, сильно подозреваю, что это редактор выкинула "нерушимый" за опасную близость с "не нарушить"
Ну, это вряд ли. "союз нерушимый" у всех на памяти. И с точки зрения ориентации на массового читателя слово "непреложный" менее понятно.

И, поскольку ГП - все же предназначен для массового читателя, "обет" здесь не является чем-то из ряда вон выходящим.
ГП написан прекрасным английским языком (а почему, собственно так и не писать для массового читателя?). Малограмотная речь звучит исключительно в устах малообразованных персонажей. Присутствует, разумеется, элемент молодежного сленга, но весьма умеренно. Обидно, что в русском переводе достоинства языка Роулинг теряются. Кстати, противники ГП умудряются ставить книге в вину плохой язык перевода. Где-то я прочла: "об этой книге нельзя сказать, что она написана хорошим русским языком".
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1938
Написано: 03.05.2006 15:20Инфо   Правка  
zanuda
"союз нерушимый" у всех на памяти.
А причем тут союз нерушимый, если речь о соседстве однокоренных слов "нерушимый" и "не нарушить"?

Малограмотная речь звучит исключительно в устах малообразованных персонажей.
Употребление слова "обет" в значении "клятва" давно не является малограмотным. Более того, уже вроде бы и в словарях зафиксировано.

zanuda
Простите чайника
"Ростропович нарушил обет молчания" (сильно сомневаюсь, что он давал его Б-гу), "футболисты дали обет" и т. п. Российская газета, кажется, даже Известия и пр. Дальше 3-й страницы я не пошла.
Просто набираете yandex.ru и задаете в окошке поиска "обет".

Кстати, противники ГП умудряются ставить книге в вину плохой язык перевода.
Перьев единорога даже в официальном переводе не было.

Если хотите, напишите мне, я вам кое-что пришлю - для сравнения.

 
zanuda
Ведьмочка
Откуда: restricted section
Сообщений: 683
Написано: 03.05.2006 15:34Инфо   Правка  
Herminne
Спасибо. Кое-что просмотрела. Большая часть примеров (насколько могу судить!!!) приходится на словосочетание "обет молчания" - так оно устойчивое. "Футболисты дали обет" звучит, ИМХО, отвратительно, желаю им проиграть! Нашла еще "обет любви" - очевидно (и судя по контексту), перевод англоязычного любовного романа; таковые часто делаются людьми, чьи познания в английском не идут дальше умения найти слово в словаре (не всегда в правильном значении). Простите, пока не убедили.

…речь о соседстве однокоренных слов "нерушимый" и "не нарушить"?
Так ведь правильное соседство. Нерушимая клятва - та, которую нельзя нарушить!

А, в общем, вопрос не стоит длительного спора. Мне "непреложный обет" не нравится прежде всего субъективно. К тому же, я порядочная зануда и кофе пью только маленький.
Перьев единорога даже в официальном переводе не было.
О да! И на том спасибо!
 
Herminne
Ведьмочка
Откуда: степи
Сообщений: 1939
Написано: 03.05.2006 16:40Инфо   Правка  
zanuda
речь о соседстве однокоренных слов "нерушимый" и "не нарушить"?
В 16-й главе.

Простите, пока не убедили
Ожегов также считает "обет" клятвой (без религиозного контекста). Возможно, это пришло через "обет молчания" (которое не является устойчивым выражением в прямом смысле). Впрочем, собственно, я не собираюсь вас переубеждать. Ведь и с "учебой" в свое время были многие не согласны.
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила