"Кубок огня" или "Огненный кубок"? "Кровь, плоть и кость" в моем переводе |
MadameD Ведьмочка | Написано: 24.07.2008 18:21 | Инфо Правка |
Очень люблю книгу в оригинале. И вместе с тем очень люблю литвиновский перевод имен: "Северус Снегг", "снежный" ассоциативный ряд, вместо авторского "змеиного" (Severus Snape). Но немало прекрасных сцен в переводе испорчено. И я решила попробовать перевести свои любимые места сама, применив отличные росмэновские находки к более аккуратному тексту.
Добавление от 24.07.2008 18:29:
Человек в плаще принялся привязывать Гарри к надгробию, плотно обматывая веревкой от шеи до лодыжек. Из-под капюшона слышалось частое, взволнованное дыхание; мальчик дернулся, и получил сильный тычок под ребра – рукой, на которой не хватало пальца. Гарри узнал Червехвоста. “Ты!” – вскрикнул он. Но тот, закончив привязывать свою жертву, больше не обращал на Гарри внимания; он проверял, крепко ли затянуты путы, ощупывая узлы дрожащими от неконтролируемого волнения пальцами. Удостоверившись, что Гарри не может шевельнуть ни рукой, ни ногой, Червехвост вытащил из-под плаща черную тряпку и завязал мальчику рот; потом, не проронив ни слова, отвернулся и куда-то поспешил. Гарри не мог издать ни звука, так же как не мог видеть, куда исчез Червехвост; он не мог повернуть головы, чтобы заглянуть за надгробие, и мог смотреть только прямо перед собой. Где-то в двадцати футах от него лежало тело Седрика. Чуть дальше, тускло мерцая при свете звезд, лежал Кубок троих магов. Гаррина палочка валялась в ногах у Седрика. Сверток тряпья, который Гарри принимал за младенца, лежал неподалеку, у могилы. Казалось, что он нетерпеливо шевелится. Гарри наблюдал за ним, и вдруг шрам на лбу снова полыхнул болью
и внезапно он понял, что не хочет видеть, что там, внутри
не хочет, чтобы сверток разворачивали
Под ногами вдруг что-то зашуршало. Гарри посмотрел вниз и увидел скользившую по траве гигантскую змею, огибавшую надгробие, к которому он был привязан. Снова послышалось пыхтение Червехвоста. Он словно бы волок что-то тяжелое. Когда он попал в поле зрения Гарри, мальчик увидел, что Хвост тащит огромный каменный котел. Он был словно бы доверху наполнен водой — Гарри слышал, как она выплескивается на траву — и был больше любого, каким приходилось пользоваться Гарри; огромная посуда, такого размера, что в нее мог бы поместиться взрослый мужчина. Существо, замотанное в тряпье, зашевелилось еще энергичнее, словно пытаясь освободиться. Хвост теперь возился у основания котла, колдуя над травой. Внезапно под котлом разгорелось и затрещало пламя. Змея ускользнула в темноту. Жидкость в котле очень скоро закипела. Она не просто забурлила, но стала испускать искры, словно горела огнем. Повалил дым, скрывая фигуру Хвоста, который поддерживал огонь под котлом. Сверток задергался еще сильней. И снова раздался высокий ледяной голос. “Скорее!” Жидкость в котле теперь вся бурлила и искрилась, словно бриллианты. “Все готово, повелитель”. “Приступай
” - произнес ледяной голос. Червехвост распеленал существо, и Гарри издал заглушенный повязкой крик. Это было, как если бы Хвост отвалил камень и под ним обнаружились гадкие скользкие, слепые слизняки — но в тысячу раз отвратительней. Существо, которое он держал на руках, очертаниями напоминало скрюченного рахитом младенца, но было ничуть не похоже на младенца. Оно было безволосым и чешуйчатым, красное, как сырое мясо. Тонкие, слабенькие ручки и ножки, а лицо — ни у какого младенца не могло быть такого лица — плоское, безносое, как змеиная морда, с огненно-красными глазами. Существо казалось совсем беспомощным; оно обняло Хвоста тонкими ручками за шею, и тот поднял его. Капюшон упал, и Гарри увидел в свете костра гримасу отвращения, появившуюся на бледном, рыхлом лице Хвоста, когда тот подносил существо к котлу. На какой-то миг зловещее плоское лицо осветили блики от кипящего в котле сверкающего зелья. А потом Хвост опустил существо в котел, и зелье с шипением поглотило его; Гарри услышал, как его тельце мягко опустилось на дно котла. Пусть оно утонет, думал Гарри, боль в шраме стала почти невыносимой, пожалуйста
пусть утонет
Червехвост заговорил. Голос его срывался; казалось, он до смерти боится. Он воздел палочку, закрыл глаза и произнес заклинание. “Кость отца, без ведома данная, оживи своего сына!” По земле могильного холма прошла трещина. В ужасе Гарри наблюдал, как по приказу Хвоста в воздух поднялась щепоть пыли и опустилась в котел. Сверкающая жидкость бурлила, пузыри лопались; она стреляла искрами во все стороны и приобрела ядовитый ярко-голубой цвет. Хвост начал всхлипывать. Он извлек из-под плаща длинный тонкий серебряный кинжал. Голос его прерывался. “Плоть слуги — с охотою д-данная — воскреси своего господина! “ Он вытянул перед собой правую руку — ту, на которой недоставало пальца. Он крепко взялся за рукоять кинжала левой; кинжал взлетел в воздух. Гарри понял, что сейчас произойдет, за секунду до этого — он крепко зажмурился, но все равно услышал пронзивший тьму вопль, словно кинжалом пронзивший самого Гарри. Он услышал, как что-то со стуком упало на землю, услышал хриплое дыхание Хвоста, потом отвратительный всплеск, когда это что-то плюхнулось в котел. Гарри не мог заставить себя смотреть
но зелье вдруг стало огненно-красным; кровавый свет проник даже сквозь зажмуренные веки мальчика
Хвост всхлипывал и сдавленно стонал. Но только ощутив на лице его прерывистое, мучительное дыхание, Гарри осознал, что тот стоит прямо перед ним. “К-кровь врага
силою взятая
возроди своего недруга”. Гарри ничего не мог поделать, веревки крепко держали его
Извиваясь всем телом в тщетном усилии освободиться, он увидел сверкающий кинжал в здоровой руке Хвоста, трясущейся от слабости и боли. Он почувствовал укол в сгиб локтя, по прорванному рукаву мантии заструилась кровь. Хвост, все еще трудно дыша, нашарил в кармане стеклянный пузырек и прижал его к ране, так что кровь закапала туда. Шатаясь, с пузырьком, наполненным кровью Гарри в руке, он отступил к котлу. Он влил кровь в зелье. И вдруг оно стало ослепительно-белым. Хвост, завершив ритуал, упал от слабости на колени рядом с котлом, потом повалился на бок, баюкая окровавленную культю и всхлипывая. Котел сиял, испуская алмазные всполохи, так ослепительно, что все вокруг стало бархатно-черным. Ничего не происходило
Пусть оно утонет, думал Гарри, пусть колдовство не удастся
И вдруг зелье погасло. Из котла повалил густой белый дым, застилая свет Гарри, так что он не видел ни Хвоста, ни Седрика, ничего, кроме белого облака
Колдовство не удалось, думал он
эта тварь захлебнулась
пожалуйста
пусть она утонет
Но затем сквозь туман он увидел в котле – ледяной ужас сжал сердце – темные очертания мужской фигуры, высокой и худой как скелет, которая медленно выпрямлялась. “Одень меня,” - приказал высокий ледяной голос; Хвост, хныча и постанывая, все еще поддерживая изувеченную руку здоровой, подполз к брошенной в траву черной мантии и подобрал ее; он поднялся на ноги и кое-как одной рукой накинул ее на плечи своего господина. Маг выступил из котла, глядя прямо на Гарри
и Гарри глядел в лицо, которое преследовало его в кошмарных снах три года. Белое как голая кость, с горящими багровыми глазами и плоским, как у змеи, носом с щелями вместо ноздрей
Лорд Волан-де-Морт вновь восстал к жизни.
|
Radwols маленькая лошадка Откуда: Моск.обл. Сообщений: 325 | Написано: 25.07.2008 08:48 | Инфо Правка |
MadameD Но немало прекрасных сцен в переводе испорчено ИМХО, приключения на кладбище нельзя назвать прекрасной сценой. Скорее, Святочный бал. Насчет имен. Имя Северус очень древнее. Так звали римского императора. Как-то Рим со снегом не ассоциируется |
MadameD Ведьмочка | Написано: 25.07.2008 14:53 | Инфо Правка |
Прекрасной в смысле языка прежде всего
У Волан-де-Морта очень красивый английский; в силу исключительности своего положения и специфики своей деятельности он и изъясняется специфически. Отлично, например, даже от "академического" языка учителей, которые тоже говорят красиво. Но он говорит как аристократ из магического сообщества, пусть даже титул присвоил себе сам
Пусть Северус латинское имя; но вот Снегг определенно нет. ) И очевидно, какие ассоциации стремился вызвать переводчик. |
Radwols маленькая лошадка Откуда: Моск.обл. Сообщений: 330 | Написано: 25.07.2008 15:10 | Инфо Правка |
MadameD Может и очевидно. Но снегг это не снег. Переводчик должен прежде всего переводить, а не вызывать ассоциации. По-моему, качество перевода обсуждалось в другой теме. А severe с англ. переводится как жесткий, жестокий. |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 851 | Написано: 25.07.2008 16:47 | Инфо Правка |
MadameD Всё же Снейп - это Снейп. Всё другое - отсебятина. Насчёт аккуратного текста. У меня нет возможности сравнить ваш перевод с переводом "Росмэна", но я могу сравнить с переводом НП (знаете такой?). Вот, навскидку, в первом же абзаце: "…и получил сильный тычок под ребра– рукой, на которой не хватало пальца". Понимаете, нельзя ни увидеть, ни почувствовать, что на руке не хватает пальца, если тебя ткнут кулаком под рёбра. (Можете попросить кого-нибудь, если не верите) Смотрим в оригинал - и не видим там ничего подобного. "…the man hit him — hit him with a hand that had a finger missing" Перевод НП "аккуратнее", хотя и не так "цветист": "…коротышка ударил его рукой, на которой не хватало пальца" Гарри ударили скорее всего по лицу, раз уж он умудрился заметить отсутствие пальца. В следующем абзаце у вас Червехвост "завязал мальчику рот" - ну прямо сама обходительность, этот Червехвост! Смотрим в оригинал - "stuffed it roughly into Harry's mouth". В переводе НП: "грубо заткнул Гарри рот". Точнее, т.е. аккуратнее. Чуть дальше, "тускло мерцая при свете звезд, лежал Кубок троих магов". Ну не говорят так по-русски! Правильно будет "Кубок Трёх Магов". Справедливости ради должен заметить, что вариант "Трёхмаговый кубок", который предпочли на НП, тоже не фонтан. А вот что мне понравилось: "Это было, как если бы Хвост отвалил камень и под ним обнаружились гадкие скользкие, слепые слизняки — но в тысячу раз отвратительней" Это лучше, выразительнее, чем вариант НП: "Червехвост развернул нечто отвратительное, покрытое слизью, слепое - а ведь оно было в сто раз страшнее чем казалось". И точнее (аккуратнее), ведь в оригинале "It was as though Wormtail had flipped over a stone and revealed something ugly, slimy, and blind — but worse, a hundred times worse". Вот только сотню на тысячу заменять не стоило. Переводчику приличествует скромность. |
MadameD Ведьмочка | Написано: 25.07.2008 17:33 | Инфо Правка |
"Три" - женский род, а мужской - "трое". Насчет скромности. "В тысячу раз" (отвратительней, страшней, проч.) - устойчивая гипербола. "В сотню раз" как-то мелковато, да и непривычно, зацепит взгляд. Насчет неаккуратного удара под ребра. Знаете, мне с трудом верится, чтобы Червехвост ударил Гарри по лицу; для этого требуется определенная моральная отвага, пусть даже противник связан, - а этим Петтигрю никогда не отличался. Он если ударит, то исподтишка. А то, что пальца нет, Гарри вполне мог заметить после того. Кстати, а легче ли заметить отсутствие пальца, когда тебя бьют в лицо? Будет ли время, чтобы разглядеть? Теперь об аккуратности росмэновского перевода. Вы позволите? "…вытащил у Гарри кляп изо рта" В то время как во рту у Гарри (согласна, это моя ошибка) была тряпка. А про тряпку "кляп" не говорят. Собственно "кубок огня". Огненный кубок, "кубок огня" - совсем не по- русски звучит. "Выходи, Гарри… выходи и поиграй…" Это буквализм. "Come and play" - англицизм, который не переводится буквально; на худой конец, просто "выходи". "Хвост подошел к Гарри, который пытался встать на ноги прежде, чем его отвяжут…" Найти опору, а не встать. Пусть связанный, Гарри все же стоял, а не лежал или сидел. Just a little longer, Nagini,” he whispered… У Литвиновой: "Чуть-чуть сильнее, Нагайна…" В то время как он просил змею подождать. "Я обосновался в далекой глуши…" Основательно, однако. ) Со всеми удобствами… "Его мать оставила на нем след своей жертвы". Ой, ой. Буквализм и очень некрасиво. "…и заканчивается… моим юным присутствующим здесь другом". "…my young friend here". "Here" опять перевели, опять буквализм, очень неуклюжий. Radwols: неужели? Автор часто задумывает имена с ассоциативной целью, и от переводчика требуется то же. Или аналог авторских имен. Например, при переводе "Властелина колец" потребовалась отдельная большая работа по передаче имен. |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 852 | Написано: 26.07.2008 06:03 | Инфо Правка |
MadameD "Три" - женский род, а мужской - "трое" Этого недостаточно. Сравните: «Взрывом убило троих», но «Взрывом убило трёх человек». Можно, конечно, сказать, и «троих человек», все поймут, но ведь ухо режет. Насчет скромности. "В тысячу раз" (отвратительней, страшней, проч.) - устойчивая гипербола. "В сотню раз" как-то мелковато, да и непривычно, зацепит взгляд. Я тут наскоро опросил окружающих, какой из гипербол они чаще пользуются. Говорят – когда как! Глас народа… Я думаю, выбор той или иной может служить мерилом эмоциональности человека. Чью эмоциональность вы хотели отразить – автора, или свою собственную? То-то и оно… мне с трудом верится, чтобы Червехвост ударил Гарри по лицу; для этого требуется определенная моральная отвага, пусть даже противник связан, - а этим Петтигрю никогда не отличался. Он если ударит, то исподтишка. Это вы к нему предвзято относитесь. Теперь об аккуратности росмэновского перевода. Вы позволите? Да ради Бога! Только критиковать этот перевод всем уже давно надоело. Я его не читал, но верю, что половина студентов языковых вузов сделает лучше. Я, собственно, и перевод НП не читал, но он у меня есть в компьютере, и поэтому о нём я могу говорить. Если у вас нет, могу прислать по почте, будете сравнивать со своим.
|
Тема подклеена к теме Чей перевод вам нравится больше? | |