Чей перевод вам нравится больше? |
Alexis Миротворец Откуда: Кишинев Сообщений: 171 + | Написано: 29.09.2002 03:21 | Инфо Правка |
хватит издеватся над переводами |
Жася | Написано: 29.09.2002 14:35 | Правка |
Подскажите, пожалуйста, в каком переводе Пожиратели названы Упивающимися, а кот Косолап - Криволапсусом? Сама я первым читала Народный, без ума от него. Потом почитала РОСМЭНовский, поначалу плевалась, а после обилия фанфиков привыкла ко всему. |
Fire Elemental Сын Стихий Откуда: Down Worlds Сообщений: 60 | Написано: 29.09.2002 15:07 | Инфо Правка |
Жася What for? Корректором записалась? |
Constance Ice Любимый автор Сообщений: 373 | Написано: 29.09.2002 15:16 | Инфо Правка |
Жася Упивающиеся - это у Спивак. А Кроволпасус - мое изобретение. У Спивак - Косолапсус, но это не совсем точный перевод. |
Жася | Написано: 29.09.2002 18:35 | Правка |
Спасибо за разъяснение, просто очень интересно было. В своем фике я использую и РОСМЭНовские имена (из-за просьбы сестры) и Народные. А вообще интересно общаться с теми, кто читал разные переводы и нормально реагирует на Эрмиону Грангер, Волдеморта, Гилдероя Локхарта в компании Рона Уизли, Северуса Снегга и Людо Бэгмена:) |
Еленка | Написано: 30.09.2002 21:20 | Правка |
1 Снейп; Люпин, 2 Арагог и К, 3 Сириус; Рон, 4 Хагрид; Джини, 5 Близнецы и Билл Уизли
[ Это сообщение изменено 01.10.2002 16:36. Duzzy ]
[ Duzzy: Это к чему? Честное слово - не понял... ] |
Энн Холмс вампир Откуда: Из Хогвартса | Написано: 01.10.2002 23:22 | Инфо Правка |
Ну, оплевали Снегга со всех сторон(прошу прощения, я привыкла к РОСМЕНОВСКОМУ переводу имен), лично мне больше нравиться народный, кстати РОСМЭН перевел хуже всех! |
Fire Elemental Сын Стихий Откуда: Down Worlds Сообщений: 60 | Написано: 02.10.2002 01:58 | Инфо Правка |
Duzzy Это она перепутала темы, это в голосование надобно... |
Папа Карло | Написано: 05.10.2002 07:02 | Правка |
Приветствую всех! Для начала скажу- что читал только переводы ы сеи и не полностью- просто дело в том.что к своему удовольствию я могу читать книги на Английском не только без помощи словаря- но и со скоростью чтения на рлдном-Русском языке. Моё мнение таково-имена. географические названия и вообще всё.что в книге написанно с заглавной буквы переводить просто нет смысла- а вот сделать комментарии в начале или конце книги -это было бы по моему Саломоновым решением. Касаясь непосредственно переводов- мне показалось( и это только моё личное мнение) что практически во всех переводах несколько теряется ощущение от книги в целом- мне трудно объяснить, просто мне показалось.что орригиналы более полноценны, как литиратурное произведение, нежели переводы. К этой ситуации масло в огонь подливает тот факт,что после первой книги Роулинг уже имела намного больше помощи в написании книг- для непросвящённых раскрою небольшой сикрет- ни один знаменитый писатель на западе полностью свои книги не пишет- он создаёт замысел, потом куча помошников пишут много варриантов- и уж потом сам писатель прочитав всё это пишет финальную версию. Согласитесь- это заметно в процессе прогресса книг- и не только в стиле написания, а и в построении структуры повествования и поднимаемых вопросов. В завершении для успокаения возможно мною возмущённых читателей форума я признаюсь- мне книги очень понравились, так что я совершенно не против Гарри Поттера. а наоборот его глубокий паклонник. С уважением алексей. |
Elf | Написано: 05.10.2002 09:55 | Правка |
Папа Карло слушай.... может ты как раз купишь книгу на инглишь у себя в америке (я про пятую) и переведёшь её
|
Constance Ice Любимый автор Сообщений: 373 | Написано: 05.10.2002 10:33 | Инфо Правка |
Папа Карло Это ты про "литературных негров", что ли?:) Да и у нас они есть. Я с удовольствием бы потрудилась на такой работе, если бы мне заплатили:) Если честно, работа "негра" всегда видна (во всяком случае на русской литературе), а вот насчет Роулинг не знаю... Может, и у нее есть. |
Sargu Kotsy Колдун Откуда: Краснодар Сообщений: 43 | Написано: 05.10.2002 21:02 | Инфо Правка |
Всем доброго времени суток! Наконец-то я в родном городе!!! После долгой отлучке в командировке (где модемней ИНТЕРНЕТ - это такая же роскошь как «полно дуплексный» спутниковый интернет) я просто не могу выразить того восхищения того что я все-таки дома (так оно и познается "дом, милый дом"), ну да о чем это я. Так вот, я перечитал за время командировки в "глухую провинцию" порядка 4х разных переводов и пришел к выводу что народный луче (в общем) хотя Спевак тоже местами хорошо постаралась (но имена это просто ужас). С оригиналом сравнивать не могу невелики познания (к моему сожалению) в "англицком". |
Папа Карло | Написано: 06.10.2002 00:32 | Правка |
Constance Ice У Роуллинг несомненно тоже заметно,что после первой книги стилистика и так сказать бытоописания улучшились. Я сам был немало удивлён как намного полнее стали книги даже на писанные относительно бедным от природы Английским языком. Хотя ради справедливости следует добавить- что прочтение Герри Поттера было моим первым знакомством с чистыс Английским языком, до этого только его колониальные варриации. И скажу честно-я получил массу удовольствия от языка книги как такового. Теперь о пятой книге. Несомненно как только она появится я её куплю, вот насчёт перевода- у меня может нехватить времени- скорее всего я заскенаю орригинал и разощлю по этому форуму- вместе будет и быстрее и качественнее. Поймите меня правильно- я работаю по 12 -14 часов в день и у меня растут две маленькие дочки 3х и 1 го годиков:) Я постораюсь что нибудь сделать как только книга будет на прилавках магазинов. С уважением Алексей. |
Критик Колдун Сообщений: 51 | Написано: 14.10.2002 20:15 | Инфо Правка |
На мой взгляд, самый нормальный и хорошо читающийся перевод у Спивак. Но вот сам сайт - НИИ Г. П. - пустое место, если не считать перевода Спивак и нормального художественного офомления. Я так думаю потому, что форум там не очень, фан - фики отсутствуют как класс, и т.д.
Добавление от 14.10.2002 20:20:
Sargu Kotsy Все "свои имена" Спивак объясняет на сайте НИИ Гарри Поттер, если кому интересно, сами посмотрите, и тогда поймёте, почему Северус Снейп она переводит как Злодеус Злей. |
Constance Ice Любимый автор Сообщений: 373 | Написано: 14.10.2002 23:31 | Инфо Правка |
Критик Согласна. Если не считать некоторых местечек, которые можно по пальцам пересчитать, у Спивак перевод самый лучший. Корректура, правда, не всегда хороша, фики иногда куда лучше корректируют. Небольшой оффтоп. Дозреваю до "Ответа Чемберлену", где напишу объяснительную: как, почему, что и где написано в ОФ. Или все же подождать до того благостного момента, когда закончу последний фик - "Гарри Поттер и кровь Гриффиноров"?:) |
Галина Бабушка Дамблдора Откуда: Ярославль Сообщений: 278 | Написано: 15.10.2002 11:10 | Инфо Правка |
Constance Ice Разумеется подождать
Добавление от 15.10.2002 11:12:
И зачем объяснять? Каждый и сам себе все объяснит, если ему это нужно. |
Леди Тень Ведьмочка Откуда: из отражения Земля Сообщений: 150 | Написано: 15.10.2002 13:03 | Инфо Правка |
Перевод РОСМЕНА - полнейший остой. Так испортить Вольдеморта - это уже талант. Лично у меня Волан-Де-Морт ассоциируется с Францией, а никак ни с Англией. Спивак лучше РОСМЕНа по части шуток - мне у неё приколы нравятся. Хотя, чтобы их оценить, нужно закрыть глаза на замену букв "а" на "у" (Думбльдор), переводы имён и коверканье никоторых слов. Не могу понять, с какого перепоя родители могли назвать своего сына Злодеусом. В общем, народный перевод - рулез форева!!! Я обеими руками за него. |
Критик Колдун Сообщений: 51 | Написано: 17.10.2002 12:44 | Инфо Правка |
Constance Ice . Дозреваю до "Ответа Чемберлену", - Ну, я, в общем то, не Черчилль, но готов ожидать ответ в любой форме.
Добавление от 17.10.2002 12:46:
И принять этот самый ответ тоже в любой форме. |
ЧайнаяЧашка Не Из Этой Сказки Откуда: Брянск (Россия) Сообщений: 72 | Написано: 17.10.2002 15:22 | Инфо Правка |
Критик А мне всегда больше нравился народный перевод. Во-первых, там чаще всего именно перевод, а не литературное изложение на свой вкус, а во-вторых, не терплю переводов имен. Ну, а Спивак... даже не считая Снейпа, мне почему-то этот перевод не очень понравился (в общем и целом). |
Constance Ice Любимый автор Сообщений: 373 | Написано: 17.10.2002 20:36 | Инфо Правка |
Критик Нет, пожалуй, меня убедили. Лучше я на "ответы" тратить время не буду пока. Вот напишу все, тогда и отвечу всем и на все вопросы. |
Энн Холмс вампир Откуда: Из Хогвартса | Написано: 18.10.2002 23:30 | Инфо Правка |
Леди Тень Наверно Спивак переводила с большого перепоя! Или у нее в глазах слепота |
Kритик | Написано: 19.10.2002 22:46 | Правка |
Энн Холмс Простите, а вы сами много переводили?
Добавление от 19.10.2002 22:49:
Если бы вы сами переводили, вы бы наверное, с уважением относились к чужому труду.
Добавление от 19.10.2002 22:50:
Упс, опять запятую пропустил (от спешки). |
Nikole Malfoy | Написано: 20.10.2002 20:45 | Правка |
Я к переводам отношусь совершенно нейтрально..... Когда 4 книга еще не вышла в Росмэновском переводе, я не вытерпела и начала читать ее в переводе Спивак.....все отлично...за исключением имен...единственное что меня бесит почти во всех вариантах это неправильно написанные имена.Для себя я теперь, когда читаю книгу, просто имена написанные неправильно, я заменяю на то как мне хочется... Особенно меня раздражает - Дубледор...и Хэри Поттер...это такой мрак....ну просто ужас |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK | Написано: 02.11.2002 05:26 | Инфо Правка |
Нашел вот интересную ссылочку. http://faqs.org.ru/literat/potter.htm |
Волчица | Написано: 02.11.2002 05:38 | Правка |
Нейтрон Да, интересная ссылочка... "В России права на перевод всей серии книг Дж.К.Роулинг получило издательство "Росмэн". Именно этот перевод, выполненный под редакцией М.Д.Литвиновой, считается лучшим." КЕМ считается!?????? :insane: |
Порождение зла | Написано: 02.11.2002 07:25 | Правка |
Я вообще читаю по английски. И вам тоже советую...Там больше приколов... |
Волчица | Написано: 02.11.2002 08:31 | Правка |
Порождение зла Для этого нужно очень хорошо знать язык - чтобы понять эти приколы |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley Сообщений: 71 | Написано: 02.11.2002 12:56 | Инфо Правка |
Во! Тут собака и зарыта. Переводить прикол дословно - могут и не понять, в чем фишка, а если пересказывать - так начнут обвинять, что искажаешь текст. Мачкасов, кстати, это хорошо объясняет. В этом смысле многие фики переводить сложнее, чем Роулинг. Не зря у Кассандры Клэр перед каждой главой стоит пояснение - откуда что взято. |
Порождение зла | Написано: 02.11.2002 14:34 | Правка |
Да там в книге такой язык.....малаец поймет! Только меня там одно раздражало: Там все герои скажут что-нибудь и aren't we? isn't she? aren't they? Меня это, откровенно говоря, просто доводит! Поэтому единственные герои которых я уважаю - это Снейп и ВолдеМорт, они до такого не опускались... |
Энн Холмс вампир Откуда: Из Хогвартса | Написано: 02.11.2002 16:44 | Инфо Правка |
Kритик "Простите", а вы читали перевод Спивак? А РОСМЕНовский? А дикий пересказ Емеца? Я не переводила, но думаю не я одна такая "умная". Многим не нравиться перевод, и они имеют право на что-то более нормальное.
Добавление от 02.11.2002 16:46:
Критик Кстати, мне надоело вести дискуссии о правилах орфографии и пунктуации! Это форум или проверка переписки заключенных???? |
|