BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Чей перевод вам нравится больше?
Alexis
Миротворец
Откуда: Кишинев
Сообщений: 171
+
Написано: 29.09.2002 03:21Инфо   Правка  
хватит издеватся над переводами
 
ЖасяНаписано: 29.09.2002 14:35Правка  
Подскажите, пожалуйста, в каком переводе Пожиратели названы Упивающимися, а кот Косолап - Криволапсусом? Сама я первым читала Народный, без ума от него. Потом почитала РОСМЭНовский, поначалу плевалась, а после обилия фанфиков привыкла ко всему.
 
Fire Elemental
Сын Стихий
Откуда: Down Worlds
Сообщений: 60
Написано: 29.09.2002 15:07Инфо   Правка  
Жася
What for? Корректором записалась?
 
Constance Ice
Любимый автор
Сообщений: 373
Написано: 29.09.2002 15:16Инфо   Правка  
Жася
Упивающиеся - это у Спивак. А Кроволпасус - мое изобретение. У Спивак - Косолапсус, но это не совсем точный перевод.
 
ЖасяНаписано: 29.09.2002 18:35Правка  
Спасибо за разъяснение, просто очень интересно было. В своем фике я использую и РОСМЭНовские имена (из-за просьбы сестры) и Народные. А вообще интересно общаться с теми, кто читал разные переводы и нормально реагирует на Эрмиону Грангер, Волдеморта, Гилдероя Локхарта в компании Рона Уизли, Северуса Снегга и Людо Бэгмена:)
 
ЕленкаНаписано: 30.09.2002 21:20Правка  
1 Снейп; Люпин,
2 Арагог и К,
3 Сириус; Рон,
4 Хагрид; Джини,
5 Близнецы и Билл Уизли

[ Это сообщение изменено 01.10.2002 16:36. Duzzy ]

[ Duzzy: Это к чему? Честное слово - не понял... ]
 
Энн Холмс
вампир
Откуда: Из Хогвартса
Написано: 01.10.2002 23:22Инфо   Правка  
Ну, оплевали Снегга со всех сторон(прошу прощения, я привыкла к РОСМЕНОВСКОМУ переводу имен), лично мне больше нравиться народный, кстати РОСМЭН перевел хуже всех!
 
Fire Elemental
Сын Стихий
Откуда: Down Worlds
Сообщений: 60
Написано: 02.10.2002 01:58Инфо   Правка  
Duzzy
Это она перепутала темы, это в голосование надобно...
 
Папа КарлоНаписано: 05.10.2002 07:02Правка  
Приветствую всех!
Для начала скажу- что читал только переводы ы сеи и не полностью- просто дело в том.что к своему удовольствию я могу читать книги на Английском не только без помощи словаря- но и со скоростью чтения на рлдном-Русском языке.
Моё мнение таково-имена. географические названия и вообще всё.что в книге написанно с заглавной буквы переводить просто нет смысла- а вот сделать комментарии в начале или конце книги -это было бы по моему Саломоновым решением.
Касаясь непосредственно переводов- мне показалось( и это только моё личное мнение) что практически во всех переводах несколько теряется ощущение от книги в целом- мне трудно объяснить, просто мне показалось.что орригиналы более полноценны, как литиратурное произведение, нежели переводы. К этой ситуации масло в огонь подливает тот факт,что после первой книги Роулинг уже имела намного больше помощи в написании книг- для непросвящённых раскрою небольшой сикрет- ни один знаменитый писатель на западе полностью свои книги не пишет- он создаёт замысел, потом куча помошников пишут много варриантов- и уж потом сам писатель прочитав всё это пишет финальную версию. Согласитесь- это заметно в процессе прогресса книг- и не только в стиле написания, а и в построении структуры повествования и поднимаемых вопросов.
В завершении для успокаения возможно мною возмущённых читателей форума я признаюсь- мне книги очень понравились, так что я совершенно не против Гарри Поттера. а наоборот его глубокий паклонник.
С уважением алексей.
 
ElfНаписано: 05.10.2002 09:55Правка  
Папа Карло
слушай.... может ты как раз купишь книгу на инглишь у себя в америке
(я про пятую)
и переведёшь её

 
Constance Ice
Любимый автор
Сообщений: 373
Написано: 05.10.2002 10:33Инфо   Правка  
Папа Карло
Это ты про "литературных негров", что ли?:) Да и у нас они есть. Я с удовольствием бы потрудилась на такой работе, если бы мне заплатили:) Если честно, работа "негра" всегда видна (во всяком случае на русской литературе), а вот насчет Роулинг не знаю... Может, и у нее есть.
 
Sargu Kotsy
Колдун
Откуда: Краснодар
Сообщений: 43
Написано: 05.10.2002 21:02Инфо   Правка  
Всем доброго времени суток!
Наконец-то я в родном городе!!! После долгой отлучке в командировке (где модемней ИНТЕРНЕТ - это такая же роскошь как «полно дуплексный» спутниковый интернет) я просто не могу выразить того восхищения того что я все-таки дома (так оно и познается "дом, милый дом"), ну да о чем это я.
Так вот, я перечитал за время командировки в "глухую провинцию" порядка 4х разных переводов и пришел к выводу что народный луче (в общем) хотя Спевак тоже местами хорошо постаралась (но имена это просто ужас). С оригиналом сравнивать не могу невелики познания (к моему сожалению) в "англицком".
 
Папа КарлоНаписано: 06.10.2002 00:32Правка  
Constance Ice
У Роуллинг несомненно тоже заметно,что после первой книги стилистика и так сказать бытоописания улучшились. Я сам был немало удивлён как намного полнее стали книги даже на писанные относительно бедным от природы Английским языком. Хотя ради справедливости следует добавить- что прочтение Герри Поттера было моим первым знакомством с чистыс Английским языком, до этого только его колониальные варриации. И скажу честно-я получил массу удовольствия от языка книги как такового.
Теперь о пятой книге. Несомненно как только она появится я её куплю, вот насчёт перевода- у меня может нехватить времени- скорее всего я заскенаю орригинал и разощлю по этому форуму- вместе будет и быстрее и качественнее. Поймите меня правильно- я работаю по 12 -14 часов в день и у меня растут две маленькие дочки 3х и 1 го годиков:) Я постораюсь что нибудь сделать как только книга будет на прилавках магазинов.
С уважением Алексей.
 
Критик
Колдун
Сообщений: 51
Написано: 14.10.2002 20:15Инфо   Правка  
На мой взгляд, самый нормальный и хорошо читающийся перевод у Спивак. Но вот сам сайт - НИИ Г. П. - пустое место, если не считать перевода Спивак и нормального художественного офомления. Я так думаю потому, что форум там не очень, фан - фики отсутствуют как класс, и т.д.

Добавление от 14.10.2002 20:20:

Sargu Kotsy
Все "свои имена" Спивак объясняет на сайте НИИ Гарри Поттер, если кому интересно, сами посмотрите, и тогда поймёте, почему Северус Снейп она переводит как Злодеус Злей.
 
Constance Ice
Любимый автор
Сообщений: 373
Написано: 14.10.2002 23:31Инфо   Правка  
Критик
Согласна. Если не считать некоторых местечек, которые можно по пальцам пересчитать, у Спивак перевод самый лучший. Корректура, правда, не всегда хороша, фики иногда куда лучше корректируют.

Небольшой оффтоп. Дозреваю до "Ответа Чемберлену", где напишу объяснительную: как, почему, что и где написано в ОФ. Или все же подождать до того благостного момента, когда закончу последний фик - "Гарри Поттер и кровь Гриффиноров"?:)
 
Галина
Бабушка Дамблдора
Откуда: Ярославль
Сообщений: 278
Написано: 15.10.2002 11:10Инфо   Правка  
Constance Ice
Разумеется подождать

Добавление от 15.10.2002 11:12:

И зачем объяснять? Каждый и сам себе все объяснит, если ему это нужно.
 
Леди Тень
Ведьмочка
Откуда: из отражения Земля
Сообщений: 150
Написано: 15.10.2002 13:03Инфо   Правка  
Перевод РОСМЕНА - полнейший остой. Так испортить Вольдеморта - это уже талант. Лично у меня Волан-Де-Морт ассоциируется с Францией, а никак ни с Англией. Спивак лучше РОСМЕНа по части шуток - мне у неё приколы нравятся. Хотя, чтобы их оценить, нужно закрыть глаза на замену букв "а" на "у" (Думбльдор), переводы имён и коверканье никоторых слов. Не могу понять, с какого перепоя родители могли назвать своего сына Злодеусом. В общем, народный перевод - рулез форева!!! Я обеими руками за него.
 
Критик
Колдун
Сообщений: 51
Написано: 17.10.2002 12:44Инфо   Правка  
Constance Ice
. Дозреваю до "Ответа Чемберлену", - Ну, я, в общем то, не Черчилль, но готов ожидать ответ в любой форме.


Добавление от 17.10.2002 12:46:

И принять этот самый ответ тоже в любой форме.
 
ЧайнаяЧашка
Не Из Этой Сказки
Откуда: Брянск (Россия)
Сообщений: 72
Написано: 17.10.2002 15:22Инфо   Правка  
Критик
А мне всегда больше нравился народный перевод. Во-первых, там чаще всего именно перевод, а не литературное изложение на свой вкус, а во-вторых, не терплю переводов имен. Ну, а Спивак... даже не считая Снейпа, мне почему-то этот перевод не очень понравился (в общем и целом).
 
Constance Ice
Любимый автор
Сообщений: 373
Написано: 17.10.2002 20:36Инфо   Правка  
Критик
Нет, пожалуй, меня убедили. Лучше я на "ответы" тратить время не буду пока. Вот напишу все, тогда и отвечу всем и на все вопросы.
 
Энн Холмс
вампир
Откуда: Из Хогвартса
Написано: 18.10.2002 23:30Инфо   Правка  
Леди Тень

Наверно Спивак переводила с большого перепоя! Или у нее в глазах слепота
 
KритикНаписано: 19.10.2002 22:46Правка  
Энн Холмс
Простите, а вы сами много переводили?


Добавление от 19.10.2002 22:49:

Если бы вы сами переводили, вы бы наверное, с уважением относились к чужому труду.


Добавление от 19.10.2002 22:50:

Упс, опять запятую пропустил (от спешки).
 
Nikole MalfoyНаписано: 20.10.2002 20:45Правка  
Я к переводам отношусь совершенно нейтрально.....
Когда 4 книга еще не вышла в Росмэновском переводе, я не вытерпела и начала читать ее в переводе Спивак.....все отлично...за исключением имен...единственное что меня бесит почти во всех вариантах это неправильно написанные имена.Для себя я теперь, когда читаю книгу, просто имена написанные неправильно, я заменяю на то как мне хочется...
Особенно меня раздражает - Дубледор...и Хэри Поттер...это такой мрак....ну просто ужас
 
Нейтрон
Администратор
Откуда: Glasgow, UK
Написано: 02.11.2002 05:26Инфо   Правка  
Нашел вот интересную ссылочку.
http://faqs.org.ru/literat/potter.htm
 
ВолчицаНаписано: 02.11.2002 05:38Правка  
Нейтрон

Да, интересная ссылочка...

"В России права на перевод всей серии книг Дж.К.Роулинг получило
издательство "Росмэн". Именно этот перевод, выполненный под редакцией
М.Д.Литвиновой, считается лучшим."

КЕМ считается!?????? :insane:
 
Порождение злаНаписано: 02.11.2002 07:25Правка  
Я вообще читаю по английски. И вам тоже советую...Там больше приколов...
 
ВолчицаНаписано: 02.11.2002 08:31Правка  
Порождение зла

Для этого нужно очень хорошо знать язык - чтобы понять эти приколы
 
Евгений М.
Маг
Откуда: Death Valley
Сообщений: 71
Написано: 02.11.2002 12:56Инфо   Правка  
Во! Тут собака и зарыта. Переводить прикол дословно - могут и не понять, в чем фишка, а если пересказывать - так начнут обвинять, что искажаешь текст. Мачкасов, кстати, это хорошо объясняет.
В этом смысле многие фики переводить сложнее, чем Роулинг. Не зря у Кассандры Клэр перед каждой главой стоит пояснение - откуда что взято.
 
Порождение злаНаписано: 02.11.2002 14:34Правка  
Да там в книге такой язык.....малаец поймет! Только меня там одно раздражало: Там все герои скажут что-нибудь и aren't we? isn't she? aren't they? Меня это, откровенно говоря, просто доводит! Поэтому единственные герои которых я уважаю - это Снейп и ВолдеМорт, они до такого не опускались...
 
Энн Холмс
вампир
Откуда: Из Хогвартса
Написано: 02.11.2002 16:44Инфо   Правка  
Kритик
"Простите", а вы читали перевод Спивак? А РОСМЕНовский? А дикий пересказ Емеца? Я не переводила, но думаю не я одна такая "умная". Многим не нравиться перевод, и они имеют право на что-то более нормальное.

Добавление от 02.11.2002 16:46:

Критик
Кстати, мне надоело вести дискуссии о правилах орфографии и пунктуации! : mad :Это форум или проверка переписки заключенных????
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила