Чей перевод вам нравится больше? |
MadameD Ведьмочка | Написано: 25.07.2008 17:33 | Инфо Правка |
"Три" - женский род, а мужской - "трое". Насчет скромности. "В тысячу раз" (отвратительней, страшней, проч.) - устойчивая гипербола. "В сотню раз" как-то мелковато, да и непривычно, зацепит взгляд. Насчет неаккуратного удара под ребра. Знаете, мне с трудом верится, чтобы Червехвост ударил Гарри по лицу; для этого требуется определенная моральная отвага, пусть даже противник связан, - а этим Петтигрю никогда не отличался. Он если ударит, то исподтишка. А то, что пальца нет, Гарри вполне мог заметить после того. Кстати, а легче ли заметить отсутствие пальца, когда тебя бьют в лицо? Будет ли время, чтобы разглядеть? Теперь об аккуратности росмэновского перевода. Вы позволите? "…вытащил у Гарри кляп изо рта" В то время как во рту у Гарри (согласна, это моя ошибка) была тряпка. А про тряпку "кляп" не говорят. Собственно "кубок огня". Огненный кубок, "кубок огня" - совсем не по- русски звучит. "Выходи, Гарри… выходи и поиграй…" Это буквализм. "Come and play" - англицизм, который не переводится буквально; на худой конец, просто "выходи". "Хвост подошел к Гарри, который пытался встать на ноги прежде, чем его отвяжут…" Найти опору, а не встать. Пусть связанный, Гарри все же стоял, а не лежал или сидел. Just a little longer, Nagini,” he whispered… У Литвиновой: "Чуть-чуть сильнее, Нагайна…" В то время как он просил змею подождать. "Я обосновался в далекой глуши…" Основательно, однако. ) Со всеми удобствами… "Его мать оставила на нем след своей жертвы". Ой, ой. Буквализм и очень некрасиво. "…и заканчивается… моим юным присутствующим здесь другом". "…my young friend here". "Here" опять перевели, опять буквализм, очень неуклюжий. Radwols: неужели? Автор часто задумывает имена с ассоциативной целью, и от переводчика требуется то же. Или аналог авторских имен. Например, при переводе "Властелина колец" потребовалась отдельная большая работа по передаче имен. |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 852 | Написано: 26.07.2008 06:03 | Инфо Правка |
MadameD "Три" - женский род, а мужской - "трое" Этого недостаточно. Сравните: «Взрывом убило троих», но «Взрывом убило трёх человек». Можно, конечно, сказать, и «троих человек», все поймут, но ведь ухо режет. Насчет скромности. "В тысячу раз" (отвратительней, страшней, проч.) - устойчивая гипербола. "В сотню раз" как-то мелковато, да и непривычно, зацепит взгляд. Я тут наскоро опросил окружающих, какой из гипербол они чаще пользуются. Говорят – когда как! Глас народа… Я думаю, выбор той или иной может служить мерилом эмоциональности человека. Чью эмоциональность вы хотели отразить – автора, или свою собственную? То-то и оно… мне с трудом верится, чтобы Червехвост ударил Гарри по лицу; для этого требуется определенная моральная отвага, пусть даже противник связан, - а этим Петтигрю никогда не отличался. Он если ударит, то исподтишка. Это вы к нему предвзято относитесь. Теперь об аккуратности росмэновского перевода. Вы позволите? Да ради Бога! Только критиковать этот перевод всем уже давно надоело. Я его не читал, но верю, что половина студентов языковых вузов сделает лучше. Я, собственно, и перевод НП не читал, но он у меня есть в компьютере, и поэтому о нём я могу говорить. Если у вас нет, могу прислать по почте, будете сравнивать со своим.
|
Draco Колдун Откуда: Брянск Сообщений: 23 | Написано: 27.07.2008 16:35 | Инфо Правка |
Uran238 Мне в росмэновском переводе нравиться перевод имён, я не понимаю почему его все так критикуют, не такой он и плохой, я 2,3,4, 5, 6 и 7, читал только в росмэновском переводе, 1 я читал в Народном переводе и в переводе Спивак, они оба хороши. Но с профессором Злеем, и профессором Белкой она попала в просак |
MadameD Ведьмочка | Написано: 27.07.2008 17:53 | Инфо Правка |
Draco Росмэновский перевод имен, по-моему, лучший. Во всяком случае, лучшего я не видела. И текст, в общем, ничего; правда, в начале не очень, но дальше заметно лучше. Правда, немало вот таких ляпов, какие я отметила; но здесь, думаю, виноваты сроки. ) |
Draco Колдун Откуда: Брянск Сообщений: 26 | Написано: 29.07.2008 10:37 | Инфо Правка |
MadameD Все хвалят перевод Спивак, но мне он не нравиться я перечитал 1-6 в её переводе, и остался более чем не доволен. ИМХО для меня лучший перевод росмэновский, если конечно не считать Народный перевод, в Народном переводе я прочитал 1-5 и я в полном восторге. Росмэновский перевод мне нравиться наверно потому, что я не имел дел с оригиналом на английском, потому что в английском ни бум-бум, знание мной английского заканчивается, знанием оригинальных названий на английском всех частей ГП.
|
Alucard Black потомок мародёров Откуда: Одесса Сообщений: 1492 | Написано: 29.07.2008 20:51 | Инфо Правка |
Draco А вы не противоречите своему же посту двухдневной давности?) |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 853 | Написано: 30.07.2008 07:26 | Инфо Правка |
MadameD Хочу спросить у вас одну вещь. Это касается формы обращения к Волдеморту. Одни персонажи обращаются к нему Master, другие Lord или my Lord. И то и другое можно перевести просто господин, но следует, по возможности, сохранять оттенки, не правда ли? Возможные варианты перевода пары Master-Lord, с моей точки зрения, таковы: Хозяин-Повелитель, Хозяин-Господин, Господин-Повелитель, мой Господин-Повелитель. Самым естественным мне кажется первый способ. Я сейчас посмотрел - в "народном переводе" первой книги для Master употребляется именно Хозяин. В четвёртой уже почему-то Повелитель. А ведь совпадение обращения эльфов-рабов к своим хозяевам с обращением смертожориков к своему боссу очень красноречиво! Но, увы, этим нюансом пренебрегли. Я не очень хорошо знаю английский. Всё, что я знаю, я знаю из словарей. Возможно, я чего-то не учитываю. Так мой вопрос - какие соображения заставили вас перевести обращение Master как Повелитель?
[ Это сообщение изменено 30.07.2008 15:13. Uran238 ] |
kaiman Маг Откуда: Черноземье Сообщений: 375 | Написано: 30.07.2008 08:51 | Инфо Правка |
Прочел посты, стало интересно. Сразу оговорюсь, что не читал никакого иного перевода, кроме росмэновского. Вообще спор о переводах нередко беспочвенный в силу того, что у всех спорящих свои представления не только о хорошем языке, но и родном языке вообще. Кто-то чувствует оттенки, кто-то нет. MadameD "…вытащил у Гарри кляп изо рта" В то время как во рту у Гарри (согласна, это моя ошибка) была тряпка. А про тряпку "кляп" не говорят. Неужели? А кляп суть «кусок дерева или тряпки, насильно всовываемый в рот животному или человеку, чтобы не дать ему возможности кусаться или кричать». Так что кляп у него, и ни что иное. Вы предложили бы «вынул тряпку изо рта»? кубок огня" - совсем не по-русски звучит. Вы уверены? А как тогда быть с разным значением Родительного падежа в русском? Сравните: «шляпа папы» (= папина шляпа) – Родительный притяжательный, и «жажда славы» (= стремление к славе) – Родительный объективный, «стакан воды» (= стакан, наполненный водой) – Родительный внутреннего содержания (дома посмотрю точнее в книге). Аналогично, «кубок огня» = «кубок, наполненный огнём» либо «кубок, состоящий из огня» (как «глыба льда»). Автор часто задумывает имена с ассоциативной целью, и от переводчика требуется то же. Или аналог авторских имен. Например, при переводе "Властелина колец" потребовалась отдельная большая работа по передаче имен. Точно. Только вот Толкин сам давал переводчикам рекомендации, как что следует переводить. При том в разные периоды своей жизни разноречивые, особенно касательно топографии. А Роулинг, насколько я знаю, таких указаний не давала и не вступала в лингвистическую переписку с переводчиками. Касательно «перевода имён» нужно быть очень и очень острожными. Иначе "Аня в стране чудес" получится. Скажем, в одном из переводов того же Толкина меня сильно покоробило имя эльфа «Всеславур» (кто не знает, это Глорфиндейл). Вот тот же Северус Снейп. Само имя – Северус – и в русском отлично ассоциируется со словом «север» (у него латинская основа). Минерва Макгонагалл – имя говорящее, римская богиня, которая аж в капитолийскую триаду входила! Uran238 Одни персонажи обращаются к нему Master, другие Lord или my Lord. Возможные варианты перевода пары Master-Lord, с моей точки зрения, таковы: Хозяин-Повелитель, Хозяин-Господин, Господин-Повелитель, мой Господин-Повелитель. Самым естественным мне кажется первый способ. А мне все двойные варианты кажутся совершенно чуждыми для русского языка. Master – это собственно «господин», обращение простолюдина к аристократу, а также ученика к учителю. Lord – это как раз и есть «повелитель», а также «владыка», «властитель» (обращение к монарху), и даже – Господь. И если переводчик не видит разницы между "господин" и "повелитель", это значит, он недостаточно тонко разбирается в родном языке. Неужели Вам в английском варианте встречалось это грамматически неверное Master-Lord? С уважением, Антон
|
Draco Колдун Откуда: Брянск Сообщений: 29 | Написано: 30.07.2008 10:25 | Инфо Правка |
Alucard Black Вовсе не противоречу, когда я писал своё первое сообщение в этой теме мною в переводе Спивак, была лишь прочитана первая книга, за те два дня я прочитал ещё 5 книг, и после их прочтения я остался не доволен, а Народный перевод я просто просмотрел, и уже пришёл в восторг, так что лично для меня не существует переводов лучше чем Народный и росмэновский |
kaiman Маг Откуда: Черноземье Сообщений: 376 | Написано: 30.07.2008 11:56 | Инфо Правка |
MadameD И я решила попробовать перевести свои любимые места сама, применив отличные росмэновские находки к более аккуратному тексту. Uran238 У меня нет возможности сравнить ваш перевод с переводом "Росмэна" Я сравню. А заодно и с русским языком разберёмся. С уважением, Антон |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 854 | Написано: 30.07.2008 12:35 | Инфо Правка |
kaiman Неужели Вам в английском варианте встречалось это грамматически неверное Master-Lord? Господи, это ж надо было так понять! Master-Lord - это не слово, это два слова (пара). Говоря, что этой паре соответствует пара Хозяин-Повелитель, я просто-напросто имел в виду, что слову Master соответствует слово Хозяин, а слову Lord - слово Повелитель. Не более того. Вы просто на бегу, наверное, в тему заглянули. Почему я думаю, что слово Хозяин больше подходит, чем господин, я уже коротко объяснял. Могу подробнее. Оно сильнее подчёркивает, что Death Eaters - рабы Волдеморта. А в обращении my Lord мне слышится отдалённая нотка чувства собственного достоинства. Как передать эту разницу русскими словами? Хозяин и Повелитель - годится? |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса Сообщений: 2559 | Написано: 30.07.2008 15:18 | Инфо Правка |
Uran238 ИМХО, довольно интересное рассуждение! |
kaiman Маг Откуда: Черноземье Сообщений: 377 | Написано: 31.07.2008 08:47 | Инфо Правка |
Uran238 Господи, это ж надо было так понять! А Вы писали бы не через дефис, а через тире - тогда было б яснее. Вон у Вас совершенно одинаково выглядят "Хозяин-Повелитель" и "просто-напросто". Тогда как в предложении "Я сейчас посмотрел - в "народном переводе"" стоит явное тире! Дефис вместо тире такая же ошибка, как лишняя запятая или отсутствие запятой в нужном месте. Или Вы к тире неизъяснимое отвращение испытываете? Сравните: "человек-волк" и "человек - волк". Разницу видите? Оно сильнее подчёркивает, что Death Eaters - рабы Волдеморта. А в обращении my Lord мне слышится отдалённая нотка чувства собственного достоинства. Как передать эту разницу русскими словами? Хозяин и Повелитель - годится? Я Вас и без повторения понял. Но с Вами согласиться не могу. Думаю, упомянутое Вами обращение эльфов к хозяевам… э-э-э… за уши притянуто. Вы, видимо, ориентируетесь на русский перевод – слова «хозяин» и «господин». Ведь в нашем-то языке обращение «господин» нормально, а «хозяин» - нет. Отсюда и Ваше ощущение «в обращении my Lord мне слышится отдалённая нотка чувства собственного достоинства». Но при всём том смысловая нагрузка у соответствующих русских и английских слов может по контексту разниться, и очень сильно. Учтём также разную культурную среду. Обращение "Master" - "хозяин", "господин" вовсе не обязательно подразумевает обращение раба к владельцу. Я уже отмечал выше, что оно является в том числе и обращением ученика к учителю, или даже лиц, равных по статусу. Соответственно, тот, кто так обращается к Волдеморту, скорее уж признаёт себя его учеником. Неслучайно ж и слово mister произошло от master как менее нагруженного смыслом подчинения, более нейтрального слова. Если б master имело такой смысл, какой ему придаёте Вы, тогда вежливое обращение не от него образовали бы, а от lord. Вот когда кто-то называет Волдеморта my lord, то он признает себя его рабом, так как: а) обращается к нему, как к монарху; б) обращается к нему тем же словом, каким бог именуется – Lord. То есть Волдеморт не только монарх в этом случае, но и Господь. Аристократы словом master могли назвать и учёного (то есть человека статусом ниже), тогда как по отношению к монарху такое обращение – оскорбление, ибо принижает его статус. Разница та же, что между «король» и «император» или между открытой и закрытой короной (это уже геральдика). Теперь относительно переводов этих обращений с сохранением смысловых оттенков. Обращение эльфа я всякий раз переводил бы как «Хозяин». Обращение к Волдеморту - и как «господин», и как «повелитель». «Господин» куда меньше показывает подчинённость, чем «повелитель». Сравните: «по улице шёл одетый в дорогую одежду господин» и «по улице шёл одетый в дорогую одежду повелитель». А Вы по какой-то причине слова «господин» избегаете. С уважением, Антон P.S. Строго говоря, наш с Вами спор схоластичен, так как опирается на разное восприятие родного языка. Впрочем, мы с Вами можем сравнить наш литературный вкус. Для этого лишь стоит привести примеры авторов, которых Вы и я считаем образцами великолепного русского языка. |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 857 | Написано: 31.07.2008 14:26 | Инфо Правка |
kaiman Вашу критику использования дефиса в качестве разделителя элементов пары принимаю. Я подумал (даже не подумал, на автомате проскочил), что раз уж я сказал «пара», то человек сам разберётся, где в конструкции А-В элементы пары и где разделитель. Но не учёл, что организация мышления у гуманитария может резко отличаться от таковой у математика. Виноват. Думаю, упомянутое Вами обращение эльфов к хозяевам… э-э-э… за уши притянуто. Вот уж нет! Как может быть «за уши притянуто» то, на что постоянно натыкаешься в тексте, что буквально лезет в глаза? Под словом «текст» я имею в виду оригинальный, английский текст. Да даже если бы я один обратил на это внимание, а больше никто, это не имело бы ровным счётом никакого значения. Указанный параллелизм существует объективно, и никуда от этого не деться. Отсюда и Ваше ощущение «в обращении my Lord мне слышится отдалённая нотка чувства собственного достоинства» Не отсюда. Дело в том, что обращение my Lord в Англии гораздо более формально, чем обращение Master. И ваш пример со словом mister имеет смысл, противоположный тому, что вы в нём увидели. Если бы слово Master не так упорно сопротивлялось формализации, оно бы само стало стандартным обращением в английском языке. Однако произошло то, что произошло – формальные функции взяло на себя слово mister , слово же Master (как обращение!) сохранило относительную «интимность». Обращение "Master" - "хозяин", "господин" вовсе не обязательно подразумевает обращение раба к владельцу. Я уже отмечал выше, что оно является в том числе и обращением ученика к учителю, или даже лиц, равных по статусу. Соответственно, тот, кто так обращается к Волдеморту, скорее уж признаёт себя его учеником. Вот как раз и не скорее. Основное значение настолько преобладает над остальными, что в настоящее время, насколько я знаю, никто так в Англии к другому человеку не обращается, разве что в шутку. Позвольте, я приведу это основное значение по словарю Вебстера: A male person, having another living being so far subject to his will that he can, in the main, control his or its action. По-русски это будет, как мы с вами давно уже согласились – господин, но не в формализованном под влиянием этикета смысле, а в голом и прямом – тот, кто действительно может тобой распоряжаться как ему угодно. В этом причина, почему я избегаю слова Господин. Оно слишком формализовано. Меньше, чем английское mister , конечно, но гораздо больше, чем Master Вот когда кто-то называет Волдеморта my lord, то он признает себя его рабом, так как: а) обращается к нему, как к монарху; б) обращается к нему тем же словом, каким бог именуется – Lord. То есть Волдеморт не только монарх в этом случае, но и Господь. а) Не как к монарху именно, а как к представителю знати очень высокого ранга. И опять же – это подтверждает мою, а не вашу точку зрения, ибо никогда в Англии отношения между вассалами и сюзеренами не носили даже оттенка отношений master – slave. б) Ну, это вы уже совсем не туда заехали! Неправота ваша ясно видна из того факта, что даже самые религиозные англичане, даже пуритане (в своё время) не задумываясь употребляли это слово по отношению к своему «начальству». «Господин» куда меньше показывает подчинённость, чем «повелитель». Спору нет, это так. И в этом проблема. Потому что русское Господин всё же гораздо ближе к английскому Mr, чем к Lord. Вот если мой Господин… Тогда будет так: Master - всегда Хозяин (и пусть уже читатель сам решает, означает что-нибудь совпадение в обращении эльфов и смертожориков, или нет), my Lord - мой Господин. Но я не вижу, чем Повелитель хуже. Кстати, вы не знаете, my Lord всегда читается milo:d или не всегда? Строго говоря, наш с Вами спор схоластичен, так как опирается на разное восприятие родного языка. Я так не думаю. Но даже если он схоластичен – какая разница? Пока мы не просто «вещаем», а приводим адекватные аргументы, спор имеет смысл. стоит привести примеры авторов, которых Вы и я считаем образцами великолепного русского языка. Извольте. В прозе: Протопоп Аввакум, Карамзин, Пушкин, Гоголь, Герцен, Достоевский, Тургенев, Чехов, Платонов, Шмелёв. В поэзии: Пушкин, Тютчев, Фет, Бальмонт, Маяковский, Заболоцкий, Самойлов, Бродский. Про более современных меня не спрашивайте, я их не знаю и знать не сильно стремлюсь.
|
kaiman Маг Откуда: Черноземье Сообщений: 378 | Написано: 01.08.2008 08:38 | Инфо Правка |
Uran238 Приятно поговорить! Уран, а Вы - филолог? Если нет, то вот что занятно: мы с Вами - не имея филологического образования - лезем в филологические дебри! Вероятно, сами-то филологи помалкивают, поскольку для них обсуждаемый вопрос - работа, а нам вот с Вами интересно. my Lord - мой Господин. Но я не вижу, чем Повелитель хуже. А я и не говорю, что хуже. "Повелитель" - самое то. Но и "мой господин" - тоже. В нашем споре мы не учитываем контекст, когда это самое обращение произносится. А что без контекста нельзя судить. И в любом случае, необходимо ловить оттенки родного языка, чтобы в тексте не было поговорки вроде "лучше одна птица в руках, чем две в кустах". Вот здесь http://orden-feniksa.org.ru/publ/21-1-0-190 статья "Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом»" и комментарии к ней. Может быть, сходите? Мнениями поделимся. Образцы языка для меня (только проза, я не умею воспринимать поэзию и ни стишочка никогда не сочинил): Пушкин, Гоголь, Тургенев, Лесков, Чехов, Платонов, Зощенко, Пастернак (имеется в виду "Доктор Живаго"), Владимир Орлов, а в фантастике и фэнтези - А.и Б. Стругацкие, К. Булычев, Хольм ван Зайчик и Е. Лукин (имеется в виду "Катали мы ваше солнце"). У Достоевского, на мой взгляд, не всегда образцовый язык (да простят меня русисты). С уважением, Антон |
MadameD Ведьмочка | Написано: 01.08.2008 11:23 | Инфо Правка |
Uran238 Дело в том, что обращение my Lord в Англии гораздо более формально, чем обращение Master. Кгм. Вот, кстати, иллюстрация: Do not lie to Lord Voldemort, Muggle, for he knows… he always knows…” “Is that right?” said Frank roughly. “Lord, is it? Well, I don't think much of your manners, My Lord. Turn 'round and face me like a man, why don't you?” Магл Фрэнк воспринял титул Волдеморта как дворянский, и даже не был слишком удивлен. ) «Господин» куда меньше показывает подчинённость, чем «повелитель». Спору нет, это так. И в этом проблема. Потому что русское Господин всё же гораздо ближе к английскому Mr, чем к Lord. Вот если мой Господин… Полностью согласна. У меня так и есть, кстати; Пожиратели обращаются к Волдеморту "повелитель", а вот у Хвоста в речи раз проскальзывает "мой господин". Правда, "мой господин" все равно формальнее "повелителя" и ближе к "сударь (мой)", полуинтимному-полуофициальному обращению. |
kaiman Маг Откуда: Черноземье Сообщений: 380 | Написано: 01.08.2008 12:09 | Инфо Правка |
MadameD Здравствуйте! Был бы рад, если б Вы ответили, почему "кубок огня" - совсем не по-русски звучит". А также не понял вот этого: "…и заканчивается… моим юным присутствующим здесь другом". "…my young friend here". "Here" опять перевели, опять буквализм, очень неуклюжий. А какова полная фраза? С уважением, Антон |
MadameD Ведьмочка | Написано: 01.08.2008 12:25 | Инфо Правка |
kaiman 1) Мне показалось, что это подстрочник. Вы проводите аналогию с "кубком воды". Но вода все-таки жидкость, которой можно наполнить сосуд; не знаю, как на ваш взгляд, а на мой, аналогия не вполне получается. 2) “Ah, what a story it is, Lucius,” said Voldemort. “And it begins—and ends—with my young friend here.” |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 858 | Написано: 01.08.2008 12:52 | Инфо Правка |
kaiman Сходил по указанной вами ссылке. Ваша неудовлетворённость статьёй понятна, но боюсь, что Андрей Соколов обрашался не к таким читателям, как вы или я. Ведь вы не имеете (поправьте меня, если это не так) английского текста, а я - Росмэновского перевода. Тем не менее я смог написать несколько реплик по поводу. Ниже зелёным цветом - текст Соколова, синим - ваш, а чёрным - мой. 1)«…с ковра поднялась какая-то фигура — высокая, пыльного цвета и жуткая» (с. 152). Что, смущает пыльный цвет? А вот что имела в виду Роулинг, где её текст? Я бы уж скорее придрался к «и жуткая», поскольку это снижает остроту момента. a figure had risen up out of the carpet, tall, dust-colored, and terrible; Hermione screamed… Это Глава 9, «The Place to Hide». Честно говоря, я тоже ничего не имею против «пыльного» цвета как такового. Меня смущает другое: в английском тексте слова более короткие, фраза поэтому получается напряжённая, динамичная, а в переводе она вялая. Возможно, на Снитче придумали перевод получше, не знаю. И ещё. В оригинале фигура поднимается из ковра, как бы выходит из него, а в переводе получается, что она лежала, а потом поднялась. (Так и слышишь старческое кряхтенье!) Такие вещи меня уже не смущают, а прямо-таки возмущают. 2)«За их спинами раздались тяжёлые шаги и одышливое дыхание» (с. 507). Автору статьи не приходилось слышать одышливое дыхание? Отвечу за автора. Слышать-то мы все слышали, но не пишут так - два однокоренных слова подряд. Моветон. 4) «Аберфорт и всегда был с сумасшедшинкой» вместо «a little madly» — немного сумасшедший (с. 311) ». А чем «немного сумасшедший» лучше, чем «с сумасшедшинкой»? Второй вариант более литературный, более присущ разговорное речи, отлично передаёт смысл. Ну нет у англичан такой развитой системы словообразования существительных, как в русском! Потому у Роулинг и написано «a little madly». Что, автор статьи предлагает всякий раз делать буквальный перевод? Этак он скажет, что «Are you all right?» и «Are you okay?» надо переводить так «Ты в порядке?», как переводят сейчас, совершенно забыв родной язык. А ведь по-русски мы говорим «Как ты себя чувствуешь?», «Что с тобой?» But Aberforth always talked a little madly, poor boy. Это Глава 18 “The Life and Lies of Albus Dumbledore” Опять прямое искажение смысла! Сказано, что Аберфорд всегда разговаривал, как немного сумасшедший. Это совсем не то же самое, что он был немного сумасшедшим, или с сумасшедшинкой, неважно. И то и другое предполагает аномальность поступков, в то время как речь идёт только о манере говорить. 5) «Живописное изображение Финеаса Найджелуса обладало способностью перепархивать из портрета…»(с. 200) А здесь чем глагол не нравится? The painted image of Phineas Nigellus Black was able to travel between his portrait in Grimmauld Place and the one that hung in the headmaster’s office at Hogwarts. Нет, но действительно, с какой стати to travel between нужно переводить как перепархивал? По поводу пунктов 3) и 6) мало что могу сказать, поскольку мне не удалось найти эти места в книге. Рискну предположить, что Андрей Соколов считает, что стандартный язык нужно переводить стандартным же языком, избегая поэтических сравнений, просторечия и прочей стилистически маркированной лексики, если таковой нет в оригинале. Другими словами, он исходит из принципа стилистического соответствия. P.S. Посмотрев ваш список авторов, решил добавить Лескова и Пастернака в свой. Но язык Пастернака произвёл на меня большее впечатление в переводах Шекспира, чем в "Докторе Живаго". P.P.S. Я думаю, я почти уверен, что невосприимчивость к поэзии - серьёзнейшее препятствие для того, кто хотел бы писать, пусть даже только прозу. |
MadameD Ведьмочка | Написано: 02.08.2008 17:24 | Инфо Правка |
Do not lie to Lord Voldemort, Muggle, for he knows… he always knows…” “Is that right?” said Frank roughly. “Lord, is it? Well, I don't think much of your manners, My Lord. Turn 'round and face me like a man, why don't you?” А вот как я перевела этот эпизод: Поднявшись по лестнице, Фрэнк повернул направо, и сразу же понял, где находятся взломщики: в конце коридора дверь была открыта настежь, и сквозь нее проникал свет словно бы от камина, отбрасывавший на пол погруженного в темноту коридора золотые блики. Фрэнк осторожно подкрался к двери, так что смог заглянуть в комнату. В ней действительно горел камин. Фрэнк по-настоящему удивился. И тут он замер, перестав дышать, услышав мужской голос; голос звучал приниженно и словно бы испуганно. “В бутылке осталось еще, милорд, если вы все еще голодны”. “Потом,” – сказал другой голос. Тоже мужской — но неожиданно высокий, холодный, как ледяной ветер. От звука этого голоса волосы на лысеющей макушке Фрэнка зашевелились. - “Пододвинь меня поближе к огню, Червехвост”. Фрэнк прижался к двери ухом, которым лучше слышал, стараясь не пропустить ни слова. Послышался стук, как будто стеклянную посуду ставили на стол, а потом скрежет громоздкой мебели. Фрэнк успел заметить со спины мужчину маленького роста, толкавшего перед собой кресло. Он был плешивый и одет в какой-то длинный черный плащ. Потом он снова скрылся из виду. “Где Нагайна?” – спросил ледяной голос. “Я—я не знаю, милорд,” – нервно ответил первый голос. - “Наверное, отправилась обследовать дом…” “Ты должен подоить ее, прежде чем мы отправимся в путь, Червехвост,” – сказал второй голос. - “Ночью мне понадобится подкрепиться. Дорога очень утомила меня”. Нахмурившись, Фрэнк плотнее прижался к двери ухом, напрягая слух. Возникла пауза, а потом человек, которого называли Червехвостом (ну и фамилия, подумал Фрэнк), снова заговорил. “Милорд, можно спросить, как долго мы здесь задержимся?” “Неделю,” – сказал ледяной голос. - “Может, и дольше. Здесь я окружен относительным комфортом, а план должен подождать. Будет глупо что-либо предпринимать до окончания чемпионата мира по квиддичу”. Фрэнк засунул в ухо шишковатый палец и повертел им. Наверное, в ухе пробка: ему послышалось какое-то чудное слово, “квиддич”. “Чемпионат – по квиддичу, милорд?” – переспросил Червехвост. (Фрэнк еще энергичнее покрутил в ухе пальцем.) “Прошу прощения, но — я не понимаю — почему нам следует ждать окончания чемпионата?” “Потому что, безмозглый ты тупица, в этот самый момент в страну стекаются волшебники со всего мира, и Министерство магии удвоило свою бдительность в поисках признаков подозрительной деятельности и подозрительных лиц. Все силы будут брошены на то, чтобы сохранить секретность нашего мира. Так что мы должны ждать”. Фрэнк оставил попытки прочистить ухо. Он отчетливо услышал слова “Министерство магии” и “волшебники”. Без сомнения, это был секретный язык, а Фрэнк знал только два сорта людей, которые так разговаривают: шпионы и преступники. Фрэнк покрепче перехватил палку и слушал, боясь пропустить хоть слово. “Ваша светлость все еще намерены держаться первоначального плана?” – робко спросил Червехвост. “Разумеется, намерен, Червехвост”. – В ледяном голосе теперь послышалась угроза. Последовала небольшая пауза — а потом Червехвост снова заговорил, быстро и сбивчиво, словно торопясь высказаться, пока не потерял остатки храбрости. “Но можно обойтись и без Гарри Поттера, милорд”. Другая пауза, более продолжительная, а затем… “Без Гарри Поттера?” - мягко переспросил ледяной голос. - “Понимаю…” “Милорд, я не заступаюсь за этого мальчишку!” – визгливо воскликнул Червехвост. - “Мне на него наплевать! Но если обойтись другим волшебником или волшебницей, ритуал можно будет совершить гораздо быстрее! Если бы вы только позволили мне отлучиться — вы же знаете, как искусно я умею маскироваться — я бы доставил вам другую жертву самое большее через пару дней!” “Я мог бы обойтись другим волшебником,” – мягко сказал жуткий голос, - “это верно…” “Милорд, это было бы в высшей степени разумно,” – сказал Червехвост с явным облегчением. - “Добраться до Гарри Поттера совсем непросто, он так хорошо защищен…” “И поэтому ты готов поискать ему замену? Интересно… может быть, забота обо мне стала тяготить тебя, Червехвост? Уж не задумал ли ты просто сбежать?” “Милорд! Я — я мечтаю быть подле вас, служить вам…” “Ты лжешь,” – прошипел ледяной голос. - “Меня не проведешь, Червехвост! Ты жалеешь, что вернулся ко мне. Я внушаю тебе отвращение. Я вижу, как ты морщишься, когда смотришь на меня, как вздрагиваешь, когда касаешься меня…” “Нет! Моя преданность вашей светлости…” “…не более чем трусость. Ты рад был бы оказаться где угодно, только не здесь, если бы тебе было куда идти. А мне - как мне жить без твоей помощи, когда мне нужно подкрепляться каждые несколько часов? Кто будет доить Нагайну?” “Но вы за последнее время так окрепли, милорд…” “Ты опять лжешь,” – выдохнул ледяной голос. - “Я ничуть не окреп, и мне достаточно будет нескольких дней без чьей-либо помощи, чтобы лишиться даже тех сил, что я накопил твоими неуклюжими заботами. Молчать!” Червехвост, что-то бессвязно бормотавший в свое оправдание, тут же замолчал. Несколько секунд Фрэнк слышал только потрескивание огня. Потом обладатель ледяного голоса снова заговорил, шепотом, почти переходившим в шипение. “У меня есть свои причины на то, чтобы использовать именно этого мальчика, как я тебе уже объяснял, и я не намерен заменять его никем другим. Я ждал тринадцать лет. Пара лишних месяцев ничего не значит. А что касается защиты, которая его окружает, думаю, мой план сработает. От тебя требуется только немного храбрости, Червехвост—которую ты в себе найдешь, если не хочешь ощутить всю силу гнева Лорда Волан-де-Морта…” “Милорд, позвольте мне сказать!” – воскликнул Червехвост, в его голосе была паника. - “Всю дорогу я обдумывал наш план — и, милорд, исчезновение Берты Джоркинс недолго останется незамеченным, и если мы совершим новое убийство, если я…” “Если?” – прошептал ледяной голос. - “Если? Если действовать в соответствии с планом, Червехвост, Министерство ничего не заметит. Ты проделаешь все без лишнего шума и суеты; жаль, конечно, что я не могу сделать это сам, но в моем теперешнем состоянии… Всего лишь еще одно убийство, и путь к Гарри Поттеру будет открыт. Я не требую, чтобы ты совершил его один. К этому моменту к нам присоединится мой верный слуга…” “Я ваш верный слуга,” – сказал Червехвост, в его испуганном голосе впервые прозвучали нотки обиды. “Червехвост, мне нужен кто-то с мозгами, кто-то истинно мне преданный, а ты, к несчастью, не удовлетворяешь ни одному из этих требований”. “Но это я нашел вас,” – сказал Червехвост, теперь по-настоящему обиженный. - “Именно я. И я привел вам Берту Джоркинс”. “Это правда,” – заметил его собеседник таким тоном, словно слова Червехвоста его позабавили. - “Такой сообразительности я никак от тебя не ожидал — впрочем, положа руку на сердце, ты вначале и не подозревал, какую пользу она нам принесет, разве не так?” “Я — я думал, что она может вам пригодиться, милорд…” “Опять ты лжешь,” – сказал второй голос, в котором еще явственнее прозвучала жестокая насмешка. - “Однако я не отрицаю, что информация, полученная от нее, оказалось бесценной. Не имея ее, я не мог бы составить своего плана, и за это ты получишь свою награду, Червехвост. Ты сыграешь в моем плане очень важную роль, за которую не один из моих последователей отдал бы свою правую руку…” “П-правда, милорд? Какую?…” – в голосе Червехвоста снова послышался ужас. “Пусть сюрприз останется сюрпризом, Хвост. Ты сыграешь свою роль под самый конец… но я обещаю, что не менее важную роль, чем Берта Джоркинс”. “Вы… вы…” – голос Червехвоста вдруг стал хриплым, словно во рту у него пересохло. - “Вы хотите сказать, что убьете и меня?”
[ Это сообщение изменено 03.08.2008 14:11. MadameD ] |
MadameD Ведьмочка | Написано: 02.08.2008 17:25 | Инфо Правка |
“Червехвост, Червехвост,” – мягко пожурил жуткий голос, - “зачем мне убивать тебя? Я убил Берту, потому что у меня не было другого выхода. После допроса она больше ни на что не годилась. В любом случае, могли возникнуть ненужные вопросы, если бы она вернулась в Министерство с сообщением, что повстречала тебя на каникулах. Видишь ли, магам, которых считают мертвыми, лучше не встречаться волшебницам в придорожных трактирах
” Червехвост пробормотал что-то так тихо, что Фрэнк не расслышал, но его собеседник рассмеялся — ледяным, безжалостным смехом. “Можно было изменить ее память? Но чары, наложенные на память, могут быть разрушены могущественным волшебником, как я показал своим собственным примером. Будет оскорблением ее памяти не воспользоваться полученной от нее информацией”. Стоявший в коридоре Фрэнк вдруг почувствовал, что его ладонь, сжимающая трость, мокра от пота. Человек с ледяным голосом убил женщину. И он говорит об этом без тени раскаяния — с удовольствием. Он опасный маньяк. И он планирует новые убийства — кто бы ни был этот мальчик, Гарри Поттер, он в опасности… Фрэнк знал, что должен делать. Было самое время идти в полицию. Он выскользнет из дома и направится прямиком к телефонной будке
но тут ледяной голос заговорил снова, и Фрэнк застыл на месте, вслушиваясь изо всех сил. “Еще одно убийство
содействие моего верного слуги
и Гарри Поттер мой, Червехвост. Решено. Больше никаких пререканий. Но тсс
кажется, я слышу Нагайну
” И вдруг его голос изменился. Таких звуков Фрэнк никогда раньше не слышал; сумасшедший с присвистом шипел и плевался, не переводя дыхания. Фрэнк подумал, что у него какой-то припадок. И тут Фрэнк услышал движение в глубине коридора. Он обернулся и застыл от ужаса. Что-то скользило по коридору по направлению к нему, и когда на это существо упал свет камина, он в ужасе увидел, что это гигантская змея, по меньшей мере двенадцати футов в длину. Парализованный страхом, Фрэнк смотрел, как извивающееся тело чудовища оставляет широкий волнистый след в пыли на полу, все ближе и ближе… Что делать? Укрыться можно было только в комнате, где двое мужчин замышляли убийство, но если он не тронется с места, змея непременно убьет его… Но прежде чем Фрэнк успел додумать эту мысль до конца, змея поравнялась с ним и - о чудо! - миновала его; она ползла на свист и шипение, которые издавал убийца с ледяным голосом, и через мгновение кончик хвоста с ромбовидным узором исчез за дверью. По лбу Фрэнка катился пот, а рука, сжимавшая трость, тряслась. Шипение за дверью не прекращалось, и Фрэнку вдруг пришла в голову странная, безумная мысль
Этот человек умел говорить со змеями. Фрэнк перестал понимать, что происходит. Больше всего на свете он хотел вернуться в постель с грелкой. Но ноги отказывались ему повиноваться. И пока он стоял, дрожа всем телом и пытаясь овладеть собой, ледяной голос внезапно снова перешел на английский. “Нагайна принесла интересные новости, Хвост,” – сказал он. “В-в самом деле, милорд?” – спросил Червехвост. “Да, в самом деле,” – сказал голос. - “Оказывается, там за дверью стоит старый магл и слушает наш разговор”. Фрэнку некуда было прятаться. Послышались шаги, а затем дверь комнаты распахнулась. На пороге появился плешивый человечек с седеющими волосами, острым носом и маленькими водянистыми глазками, на лице его была смесь страха и тревоги. “Пригласи его в комнату, Червехвост. Где твои манеры?” Ледяной голос шел от старинного кресла у камина, но Фрэнк по-прежнему не видел его обладателя. Жуткая змея же свернулась кольцом на вытертом коврике, совсем как собака у ног хозяина. Червехвост поманил Фрэнка в комнату. Все еще не вполне владея собой, Фрэнк, однако, покрепче перехватил палку и твердо шагнул через порог. Камин был единственным источником света в комнате; он отбрасывал на стены длинные причудливые тени. Фрэнк посмотрел в сторону кресла; сидевший в нем человек должен был быть еще ниже своего слуги, потому что его головы даже не было видно над спинкой. “Ты все слышал, магл?” – спросил ледяной голос. “Как вы меня назвали?” – спросил Фрэнк; теперь, когда он попал в комнату и пришла пора действовать, к нему вернулась храбрость; так всегда бывало на войне. “Я назвал тебя маглом,” – сказал голос. - “Это означает, что ты не волшебник”. “Я не знаю, о чем вы говорите,” – сказал Фрэнк; голос его окреп. - “Знаю только, что услышал достаточно, чтобы заинтересовать полицию. Вы совершили убийство и задумали еще! И вот что,” – прибавил он, повинуясь внезапному вдохновению, - “моя жена знает, куда я пошел, и если я не вернусь…” “У тебя нет жены,” – хладнокровно ответил голос. - “Никто не знает, что ты здесь. Ты никому не сказал, куда пойдешь. Нет смысла лгать Лорду Волан-де-Морту, магл, потому что он все знает
от него ничего не утаишь
” “Да неужто?” – ответил Фрэнк без всякого почтения. - “Лорду, значит? Ну и манеры у вас, милорд. Хоть бы лицом ко мне повернулись, как воспитанный человек!” “Но я не человек, магл,” – ответил ледяной голос; теперь Фрэнк едва мог расслышать его сквозь потрескивание пламени в камине. - “Я гораздо, гораздо больше, чем просто человек. Впрочем… почему бы и нет? Я повернусь к тебе лицом
Хвост, будь добр, разверни мое кресло”. Слуга издал жалобный писк, но не тронулся с места. “Ты слышал меня, Червехвост?” Медленно, с перекошенным от отвращения и страха лицом, словно отдал бы все на свете, только бы не приближаться к своему хозяину и коврику, на котором лежала гигантская змея, Червехвост подошел к креслу и взялся за подлокотники, чтобы развернуть его. Змея подняла свою безобразную треугольную голову и недовольно зашипела, когда ножки кресла зацепили коврик. И когда кресло развернули, Фрэнк увидел, что в нем сидит. Он со стуком выронил трость. А потом открыл рот и закричал. Он так кричал, что не услышал слов, которое произнесло сидевшее в кресле существо, воздев волшебную палочку. Вспыхнул зеленый свет, по комнате будто пронесся порыв ветра, и Фрэнка Брайса сшибло с ног. Он умер, прежде чем ударился об пол. За две сотни миль от Литтл-Хэнглтона мальчик по имени Гарри Поттер вскрикнул и проснулся.
|
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 859 | Написано: 03.08.2008 03:40 | Инфо Правка |
MadameD Ого! И что же мы будем делать со всем этим? Чего бы вы хотели? |
MadameD Ведьмочка | Написано: 03.08.2008 08:24 | Инфо Правка |
А что вы предлагаете? )
|
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 860 | Написано: 03.08.2008 11:15 | Инфо Правка |
MadameD 1) Можно исследовать ваш текст на предмет переводческих "ляпов", а можно 2) на предмет удачных, красивых решений; 3) Можно посмотреть, где вас подвёл ваш русский; 4) Можно сравнить ваш перевод с переводом НП с присуждением победы "по очкам"; 5) Можно сделать всё сразу, но это уже работа "на полную ставку", а у меня отпуск кончается! |
MadameD Ведьмочка | Написано: 03.08.2008 13:59 | Инфо Правка |
Что ж, я готова к обсуждению. |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 861 | Написано: 03.08.2008 15:42 | Инфо Правка |
MadameD Что сначала? |
MadameD Ведьмочка | Написано: 03.08.2008 16:37 | Инфо Правка |
Ну давайте по порядку. |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 862 | Написано: 04.08.2008 06:36 | Инфо Правка |
MadameD Итак, мы говорим сначала о ляпах. Что такое ляпы (по-моему)? Это такие ошибки перевода, которые не просто отходят от оригинального текста, а прямо таки искажают его смысл, или делают его бессмысленным вообще, т.е. создают противоречие, которого не было в оригинале. Я не слишком заумно формулирую? Таких грубых ошибок у вас немного. Совсем немного. Об одной я уже говорил – переведя «the man hit him» как «получил сильный тычок под рёбра», вы не просто отошли от оригинала, вы создали противоречие со здравым смыслом. Я бы не стал возвращаться к этому фрагменту, но вы начали спорить и защищаться. Не стоило. Я прав. Если вы всё ещё не убеждены, проделайте следующее: попросите подругу быть вашим ассистентом, поставьте её перед собой, и нанесите ей правой рукой удар под рёбра. (Сильно не бейте! ) Прежде всего, вы убедитесь, что стоять вы должны очень близко, почти вплотную. Во-вторых, вы увидите, что кулак должен быть сжат, растопыренными пальцами тычок не получится. Наконец, поменяйтесь ролями, и постарайтесь увидеть пальцы на её руке во время удара. Ваше предположение, что Гарри мог увидеть искалеченную руку позже, не проходит, текст не позволяет. Больше я так подробно доказывать ничего не буду, если, конечно, вы опять не начнёте спорить. Второй замеченный мною «ляп» - в этой же фразе. Вы называете дыхание Червехвоста «взволнованным», и это делает ему слишком много чести. Слово «взволнованный» в русском языке окрашено положительно, а персонаж, сами понимаете, какой. Но оригинал и не требует этого, там всего лишь: «shallow, fast breathing» - неглубокое, частое дыхание. В переводе НП это звучит как «частое, сиплое дыхание», а если бы переводчиком был я, я сказал бы «частое, как у собаки». Но я не переводчик. И в следующем абзаце Червехвост ощупывает узлы «дрожащими от неконтролируемого волнения пальцами». Это нехорошо по той же причине. Что дрожь нервная – это ясно, что от волнения – нет. Может, он алкоголик. Можно сказать: «дрожащими, не слушающимися (или непослушными) пальцами». В переводе НП сказано просто – «его пальцы нервно дрожали». По-моему, нормально. Третий ляп – в абзаце, начинающемся со слов «Жидкость в котле очень скоро закипела. Она не просто забурлила, но стала испускать искры, словно горела огнем. Повалил дым». В оригинале не дым, а пар, но это можно было бы назвать переводческой вольностью, а не ляпом, если бы не соседство «горела огнем. Повалил дым». Понимаете? У вас получается, что дым повалил из жидкости, чего там и в помине нет. Больше в первом фрагменте я ляпов не вижу. После вашего ответа перейду ко второму. Или не нужно? |
kaiman Маг Откуда: Черноземье Сообщений: 382 | Написано: 04.08.2008 08:51 | Инфо Правка |
Uran238 Благодарю Вас за ответс разъяснениями! Всё же, раз А. Соколов взялся писать статью, должен был бы привести спорные места на языке оригинала. Я вот насчёт "одышливого дыхания" всё сомневаюсь. У кого-то из классиков точно блыо "хрипящее одышливое дыхание". А как иначе сказать? Нет адекватного синонима. Я всё же при своём мнении останось: "одышливому дыханию" - быть. P.S. на Ваше P.P.S. Я думаю, я почти уверен, что невосприимчивость к поэзии - серьёзнейшее препятствие для того, кто хотел бы писать, пусть даже только прозу. Не знаю, не знаю
Поэзия, в отличие от прозы, это эмоция, заключённая в кратком (по преимуществу) объёме. Либо же две-три фразы, развёрнутые на несколько столбцов. И надо определиться, что значит "невосприимчивость". В моём случае - это неумение отличить блестящее стихотворение Пушкинского уровня от стихотворения помельче.
Добавление от 04.08.2008 08:53:
MadameD Я Ваш перевод распечатаю и тоже в дискуссию включусь. С уважением, Антон |
Uran238 в очках и в кепке Сообщений: 864 | Написано: 04.08.2008 13:17 | Инфо Правка |
kaiman Поэзия, в отличие от прозы, это эмоция, заключённая в кратком (по преимуществу) объёме. Для меня это слишком модерновое определение поэзии. Я знаете ли, по старинке полагаю, что поэзия, это Искусство вызывать вопли (или слёзы) восторга путём специальной ритмической организации осмысленной речи. И невосприимчивость к поэзии означает прежде всего невосприимчивость к музыкальной стороне текста. Что не есть хорошо и в прозе тоже.
Добавление от 04.08.2008 13:48:
kaiman В моём случае - это неумение отличить блестящее стихотворение Пушкинского уровня от стихотворения помельче. На сайте Имхонет есть забава - вы читаете стихотворение, не зная, кому оно принадлежит, и ставите оценку - от 1 до 10 (там всё объяснено) После этого узнаёте, кого это вы оценивали. Можно сравнивать свои оценки с оценками других людей, находить родственные души. Не пробовали?
Добавление от 05.08.2008 05:08:
MadameD В ожидании вашего ответа хочу поговорить о такой детали, как глаза Волдеморта. Их описание даётся в последних строках главы «FLESH, BLOOD, AND BONE». [the face] Whiter than a skull, with wide, livid scarlet eyes
Вы перевели это как [лицо] Белое как голая кость, с горящими багровыми глазами… Перевод НП: белее кости, с широкими, злобными алыми глазами Не хочу квалифицировать это как ляп, это место не создаёт особых противоречий, но всё же перевод неточный и у вас, и в НП. Сначала – об эпитете wide. В применении к глазам этот эпитет означает не «большие» и не «широко поставленные», а «широко открытые». Вы благоразумно решили опустить это слово, а переводчик НП выдал нечто странное – «широкие глаза», по-русски так вообще не говорят, и что это значит, непонятно. Теперь – о цвете. Сказано, что они livid scarlet. Среди переводов слова livid действительно есть и «багровый» (иссиня-красный), и «злой, яростный». Однако это очень редкие значения, второе к тому же имеет в словаре помету infml. Но Роулинг нигде ни разу не использует в авторской речи неформальную лексику! Основное значение слова livid – бледный синевато серый цвет, как от ушиба или синяка на коже. (Тот же корень в словах лаванда и слива, между прочим). Слово scarlet означает алый, и вы, не найдя ничего лучше, перевели это как «горящий». Случай действительно трудный, потому что мы имеем дело, как я думаю, с авторским неологизмом. Есть в английском языке такие слова, как livid brown, livid pink, livid purple, livid violet. Переводить на русский их следует как серовато-коричневый, серовато-розовый и т.д. Заметим, что все четыре цвета считаются у англичан оттенками красного. Вот, например, как определяет цвет livid violet словарь Вебстера: A color, red in hue, of low saturation, and medium brilliance Если моя догадка верна, и Роулинг создала свой livid scarlet по образу и подобию упомянутых оттенков, то можно думать, что глаза у Волдеморта были серовато-алые. Такой вот он был оригинал. Можно и проще - красноватые. Будет с него.
|
| |