BBS :: Народный перевод Гарри Поттера



Чей перевод вам нравится больше?
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 382
Написано: 05.08.2008 07:21Инфо   Правка  
Uran238
Я знаете ли, по старинке полагаю, что поэзия, это Искусство вызывать вопли (или слёзы) восторга путём специальной ритмической организации осмысленной речи.

Эх, это уж оффтоп! И пусть.
А проза разве не имеет ритма?


Видимо, у нас с Вами, кроме прочего, ещё и разное восприятие музыки. Я пытался понять, почему предпочитаю читать прозу, а не поэзию, и вот к какому пришёл выводу. Я всегда был меломаном-"западником", то есть текст в музыке меня совершенно не волнует. Западный музыкальный подход - это симфонизм, где голос является таким же инструментом, как любой другой, и его не обязательно наполнять смыслом. Восточный подход - упор на текст, голос не есть инструмент. Иными словами, при восточном подходе музыка - это вынужденное обрамление стиха, а при западном - наоборот. Вы вот, наверное, любите творчество бардов? Высоцкий, Окуджава и прочие Вам нравятся?


И невосприимчивость к поэзии означает прежде всего невосприимчивость к музыкальной стороне текста. Что не есть хорошо и в прозе тоже.

Интересное замечание. Что значит "музыкальная сторона текста"? Вы можете привести пример?
А ещё - Вы на каких сайтах бываете, где можно бы обсудить все эти интересные вопросы?
А стихи оценивать я не пробовал. Я вообще избегаю оценки и баллы ставить.

MadameD
Я прочёл Ваш перевод. Мой подход отличается от подхода Uran238, поскольку я сужу как читатель, не имеющий под руками оригинала. В целом, мне понравилось. Единственно, что кое-где


 
MadameD
Ведьмочка
Написано: 05.08.2008 10:12Инфо   Правка  
Uran238
И в следующем абзаце Червехвост ощупывает узлы «дрожащими от неконтролируемого волнения пальцами». Это нехорошо по той же причине. Что дрожь нервная – это ясно, что от волнения – нет. Может, он алкоголик. Можно сказать: «дрожащими, не слушающимися (или непослушными) пальцами». В переводе НП сказано просто – «его пальцы нервно дрожали». По-моему, нормально.

А по-моему, слабовато. Может, если следовать вашей логике, он просто невротик. В то время как ему прежде всего очень страшно, о чем далее говорится прямо. То, что они непослушные, - тоже нигде не сказано, кстати. Дрожать дрожали, а связать Гарри не помешали, как и взять у него кровь (причем набрать ее в пузырек, а когда пальцы непослушные, не получится).

Третий ляп – в абзаце, начинающемся со слов «Жидкость в котле очень скоро закипела. Она не просто забурлила, но стала испускать искры, словно горела огнем. Повалил дым». В оригинале не дым, а пар, но это можно было бы назвать переводческой вольностью, а не ляпом, если бы не соседство «горела огнем. Повалил дым». Понимаете? У вас получается, что дым повалил из жидкости, чего там и в помине нет.

Да? "A surge of white steam billowed thickly from the cauldron instead, obliterating everything in front of Harry, so that he couldn't see Wormtail or Cedric or anything but vapor hanging in the air…"

Если моя догадка верна, и Роулинг создала свой livid scarlet по образу и подобию упомянутых оттенков, то можно думать, что глаза у Волдеморта были серовато-алые. Такой вот он был оригинал. Можно и проще - красноватые. Будет с него.

Мы все же говорим о глазах. Вам не кажется, что "красноватые" для глаз слабовато, блекло? Тем более что далее по тексту они называются "красными" и говорится, как они "засверкали" ("the red eyes… gleamed still more brightly through the darkness").

Насчет удара кулаком. Знаете, я подумала, и мне вообще, по правде говоря, непонятно, как можно успеть до удара разглядеть нанесшую удар руку, тем более, если ударили кулаком. Но не будем спорить.

Добавление от 05.08.2008 10:15:

kaiman
Спасибо. А что вы хотели сказать дальше?
 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 864
Написано: 05.08.2008 12:35Инфо   Правка  
MadameD
Суть моего возражения по поводу дыхания и трясущихся рук Червехвоста в том, что нельзя использовать слово "волнение" и его производные из-за их положительной ауры. Если вы этого не понимаете, у меня других аргументов нет.

Да? "A surge of white steam billowed thickly from the cauldron
Как я уже говорил, steam - это не дым, а пар.

Вам не кажется, что "красноватые" для глаз слабовато, блекло?
А вам хотелось бы превратить Волдеморта в подобие демона из детских мультиков? Типа тех, что в "Охотниках за привидениями"?
Это ничтожество, освоившее Тёмную Магию, как бойцы осваивают технику кулачного боя, осталось абсолютно неразвитым ни в одном действительно человеческом смысле, а вы хотите подбавить ему ярких красок, которых пожалела Роулинг?
По поводу "the red eyes… gleamed still more brightly through the darkness".
gleam - слабый свет, проблеск; to gleam - светиться, мерцать, испускать лучи. Если бы Роулинг хотела сказать, что его глаза сверкают, она использовала бы другие глаголы, наверное.
sparkle, twinkle; glitter; glare… Хватает.
Красноватое мерцание в его глазах стало заметнее в наступившей темноте. Вот смысл сказанного.

по правде говоря, непонятно, как можно успеть до удара разглядеть нанесшую удар руку, тем более, если ударили кулаком
Ну, а я о чём? Поскольку в тексте про удар именно кулаком ничего нет, делаем вывод: ударили ладонью и по лицу. А ваше возражение, что Червехвост на такое неспособен, так как он трус, совершенно несерьёзно.
Так что, выкладывать ляпы из второго фрагмента?

kaiman
где можно бы обсудить все эти интересные вопросы?
Не знаю. Возможно, на имхонет, не пробовал.

Я вообще избегаю оценки и баллы ставить.
Относитесь ко всему как к игре. Пушкина не убудет, хоть мы что ему поставим.

 
MadameD
Ведьмочка
Написано: 06.08.2008 17:50Инфо   Правка  
Uran238
Это ничтожество, освоившее Тёмную Магию, как бойцы осваивают технику кулачного боя, осталось абсолютно неразвитым ни в одном действительно человеческом смысле…

Я чувствую, моя похвала в адрес этого героя задела вас за живое. Извините, если это вам неприятно… но он ни в коем случае не ничтожество. Во всяком случае, в своем праве, в мире Роулинг, он не меньше демиурга Саурона - среди других небожителей мира Толкиена. Конечно, произведение "англоцентрично", и захват Волдемортом Министерства магии, например, подается как событие мирового масштаба. Ну так и светлые герои там соответствующей весовой категории.
Насчет удара остаюсь при своем мнении. Почему это вдруг мое возражение несерьезно? Психологию не следует обходить вниманием.
Давайте перейдем к следующему фрагменту.
PS "Темная Магия"? Традиционно все же говорят о "черной магии".
 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 865
Написано: 07.08.2008 02:29Инфо   Правка  
MadameD
Похвалы в адрес Волдеморта мне, как любому нормальному человеку, неприятны, это естественно, но вы имеете право на свое личное отношение к героям книги. Другое дело, что, как переводчик, вы НЕ имеете права подменять этим своим отношением то, что изначально заложено в книге. Ваше дело – точно передать мысль, образы, и, по возможности, стиль автора. А уж какая идеология вырастает из этих мыслей и образов, пусть каждый читатель сам решает.

в мире Роулинг, он не меньше демиурга Саурона - среди других небожителей мира Толкиена
1) Саурон – демон, Волдеморт – человек.
2) Саурон – не демиург.
3) Саурон – не небожитель.

"Темная Магия"? Традиционно все же говорят о "черной магии".
В четвёртой книге словосочетание Dark Magic употребляется трижды, Black Magic – ни разу.

А теперь вернёмся к вашему переводу. Так получилось, что вместо разговора о ляпах по всему фрагменту на этот раз будет анализ всего одной фразы. Остальное потом.

Итак, фрагмент второй, абзац первый. Фразу
«At the very end of the passage a door stood ajar, and a flickering light shone through the gap, casting a long sliver of gold across the black floor»
вы переводите как
«…в конце коридора дверь была открыта настежь, и сквозь нее проникал свет словно бы от камина, отбрасывавший на пол погруженного в темноту коридора золотые блики."
Синим цветом я выделил «проблемные» места, их в одной-единственной фразе набралось аж 6! Давайте, ради разнообразия, начнём с конца.
6) the black floor вы перевели как пол погруженного в темноту коридора. Мне кажется, это хороший, правильный перевод. По-настоящему пол в коридоре не мог быть чёрным. Каков бы ни был его изначальный цвет, толстый слой пыли сделает его серым. Понятно, что Роулинг имела в виду именно то, что вы сочли нужным «расшифровать». Другой вопрос – стоило ли это делать? Роулинг попыталась создать образ всего одним словом, в расчёте на понимание читателей. Нужно ли было «разжёвывать»? Я не берусь судить. Вы решили так, пусть будет так.
5) a long sliver of gold вы перевели как золотые блики. Это, конечно, не ляп, но это плохой перевод. Длинная узкая полоска золотого света – это совсем другой зрительный образ, нежели блики. Блики - это световые пятна.
4) through the gap – это, по-вашему, сквозь неё (дверь)?! Как мог бы свет пройти сквозь дверь? Ясно, что вы имели в виду «сквозь дверной проём», но это длинно и неуклюже, так вы решили, пусть будет абсурдно, зато коротко и ясно. Это как раз один из случаев, когда вас подвёл ваш русский. Нельзя так неряшливо писать.
3) flickering light вы перевели как свет словно бы от камина.
Ну… можно и так сказать, наверное. Вот только почему именно от камина? От разожжённого костра (чего Фрэнк и боялся!) тоже такой же неверный, колеблющийся свет, и это было бы первое, что пришло бы ему в голову. Так что лучше не напрягаться и перевести flickering одним из обычных способов - колеблющийся, трепещущий, дрожащий, мерцающий.
2) a door stood ajar вы переводите как дверь была открыта настежь, и вот это уже самый настоящий ляп. Конечно же, дверь была приоткрыта! Или прикрыта неплотно. Именно поэтому свет падал узкой полоской, а не световым пятном. Именно поэтому Фрэнк мог стоять и подслушивать под дверью; будь она открыта настежь, его бы сразу заметили. Именно поэтому в конце эпизода (цитирую ваш перевод!)
…Послышались шаги, а затем дверь комнаты распахнулась.
1) Слово very вы просто не стали переводить. Я не против, это не ляп, это даже не ошибка. Чем конец коридора отличается от «самого конца», я, например, не знаю.

 
MadameD
Ведьмочка
Написано: 07.08.2008 17:45Инфо   Правка  
Uran238
Похвалы в адрес Волдеморта мне, как любому нормальному человеку, неприятны, это естественно, но вы имеете право на свое личное отношение к героям книги. Другое дело, что, как переводчик, вы НЕ имеете права подменять этим своим отношением то, что изначально заложено в книге. Ваше дело – точно передать мысль, образы, и, по возможности, стиль автора. А уж какая идеология вырастает из этих мыслей и образов, пусть каждый читатель сам решает.

Наверное, я ненормальный человек. ) Или мне одной этот герой показался эффектным, ярким, имеющим стиль и своеобразный шарм? Мне все же кажется, что нет. Но оставим это.
Подменять своим отношением авторское я и не думала; если есть ошибки, их следует приписать другим причинам… Я согласна насчет того, насколько широко была открыта дверь и характера падающего света. Но вот насчет дверного проема позвольте не согласиться. "Дверь приоткрыта" включает в себя как собственно дверь, так и дверной проем, где дверь навешена. См. словарь Ожегова: "дверь - проем, отверстие в стене для входа и выхода, а также створ для закрытия этого отверстия". "Сквозь дверь" звучит нормально.
 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 867
Написано: 08.08.2008 07:22Инфо   Правка  
MadameD
Или мне одной этот герой показался эффектным, ярким, имеющим стиль и своеобразный шарм? Мне все же кажется, что нет. Но оставим это.
Такой разговор мог бы стать очень интересным, если бы речь зашла о достоинствах художественного образа, а не о достоинствах героя. Разбирать, как именно, с помощью каких средств автор создаёт этот образ, я согласен. Например, вы как-то сказали, что у него аристократическая манера речи, или что-то в этом духе. Если вы можете обосновать это чем-либо, кроме «мне так показалось», у вас получится интереснейший пост. По крайней мере, для меня.

"Сквозь дверь" звучит нормально.
Вы правы. Это не вас, а меня подвёл мой русский.

Продолжим разбирать перевод?
Frank turned his right ear toward the door, the better to hear.
Фрэнк прижался к двери ухом, которым лучше слышал, стараясь не пропустить ни слова.
Зачем ему было прижиматься к двери, если дверь была приоткрыта? Звук через щель проходит куда лучше, чем через деревянное препятствие. (Можете также проделать эксперимент). Кстати, куда, по-вашему, открывалась эта дверь – внутрь или наружу? Я представляю себе, что наружу, навесы слева, если смотреть из коридора, так что полоска света пролегала вдоль коридора по направлению лестницы, чуть наискосок. В этом случае Фрэнк was able to see a narrow slice of the room beyond, не подходя вплотную к двери.

“You will milk her before we retire, Wormtail,” said the second voice.
“Ты должен подоить ее, прежде чем мы отправимся в путь, Червехвост,” – сказал второй голос.
retire – это отправиться на отдых, а не оправиться в путь
Перевод НП точнее: "Тебе надо подоить её перед сном, Червехвост, но и он не совсем удовлетворителен, так как непонятно, чей сон имеется в виду – Червехвоста или змеи. Между тем в английском тексте всё предельно понятно: before we retire.

В следующем абзаце Фрэнк опять прижался ухом к двери, и, кроме того, (ну и фамилия, подумал Фрэнк) Простите, это вы подумали, а не Фрэнк. И то, что Фрэнк на самом деле этого НЕ подумал, может нести в себе некую информацию или о Фрэнке, или об авторе, или об английской культуре. Вместо неё мы имеем теперь информацию о переводчике. Замечательно.

He was dangerous—a madman.
Он опасный маньяк.
Слово маньяк слишком учёное для Фрэнка, мне кажется

Вот и всё. В сущности, только неверный перевод слова retire заслуживает звания «ляп» - остальное я бы назвал неоправданными переводческими вольностями.

И в заключение. Как вы думаете, имеет ли место в следующем отрывке игра слов?

“Is that right?” said Frank roughly. “Lord, is it? Well, I don't think much of your manners, My Lord. Turn 'round and face me like a man, why don't you?” “But I am not a man, Muggle,” said the cold voice
Вы перевели это как
“Да неужто?” – ответил Фрэнк без всякого почтения. - “Лорд, значит? Ну и манеры у вас, милорд. Хоть бы лицом ко мне повернулись, как воспитанный человек!”
“Но я не человек, магл,” – ответил ледяной голос.
Почти так же перевели и на НП.
А ведь наверняка старый солдат хотел сказать «посмотри мне в лицо, как мужчина». Нет?
Я понимаю, что шансов передать эту игру слов по-русски очень мало. Но почему бы не попробовать?
Что, если ответ Волдеморта будет звучать так: «Как мужчина? Значит, как человек… Но я не человек…». Не совсем то, что надо, конечно, но мы хотя бы сохраним этот второй смысл в ответе Волдеморта – он отказывается не только от звания человека, но и от звания мужчины.

 
MadameD
Ведьмочка
Написано: 08.08.2008 17:51Инфо   Правка  
Uran238
А ведь наверняка старый солдат хотел сказать «посмотри мне в лицо, как мужчина». Нет?
Я понимаю, что шансов передать эту игру слов по-русски очень мало. Но почему бы не попробовать?
Что, если ответ Волдеморта будет звучать так: «Как мужчина? Значит, как человек… Но я не человек…». Не совсем то, что надо, конечно, но мы хотя бы сохраним этот второй смысл в ответе Волдеморта – он отказывается не только от звания человека, но и от звания мужчины.

Кгм. А вот тут я опять хотела бы поспорить… Услышав титул "лорд", Фрэнк говорит, что не очень-то высокого мнения о манерах Волдеморта. Мне кажется, что из этого скорее вытекает cмысл "воспитанный/невоспитанный человек", чем "мужчина или трус".
А вот насчет того, что Волдеморт "отказывается от звания мужчины"… Ну нет, это уже ваши допущения, которые текстом не подтверждаются. Вспомним, как он обращается к Гарри перед дуэлью:
“Very good,” said Voldemort softly, and as he raised his wand the pressure bearing down upon Harry lifted too. “And now you face me, like a man… straight-backed and proud, the way your father died…
Он хочет видеть перед собой мужчину и, как можно из этого заключить, думает о себе как о мужчине. Другое дело, что человеческое в себе (во всех смыслах - я думаю, как и подразумевала Роулинг) он отрицает.
В остальном согласна.
 
Uran238
в очках и в кепке
Сообщений: 869
Написано: 09.08.2008 07:57Инфо   Правка  
MadameD

Вспомним, как он обращается к Гарри перед дуэлью:
“Very good,” said Voldemort softly, and as he raised his wand the pressure bearing down upon Harry lifted too. “And now you face me, like a man… straight-backed and proud, the way your father died…


Теперь, после того, как вы привели эту цитату, я гораздо больше убежден в своей правоте, чем раньше. Такой параллелизм не может быть случайным. Нельзя практически одно и то же выражение (face me, like a man) понимать в одной ситуации так, а в другой иначе.

думает о себе как о мужчине
Вы меня немного недопоняли. Что он там о себе думает, мы сказать не можем. Таких ремарок, как «Волдеморт подумал», «промелькнуло у Волдеморта в голове» и т.п. в книге нет. В эпизоде, который вы очень кстати припомнили, он играет на публику, позирует, ему нужно реабилитироваться перед своими приспешниками, и слова его могут совершенно не отражать того, что он думает, чувствует и хочет на самом деле. А могут и отражать. Мы не знаем.
При известном воображении, тут такого можно напридумывать… Например, что Волдеморт, прислушавшись к своим ощущениям, успел уже пожалеть, что не истребовал у Червехвоста совсем другую часть тела… пардон.
Точно так же в эпизоде с Фрэнком мы не знаем, содержится ли в словах Волдеморта отказ от звания мужчины на психологическом уровне (сознательном или бессознательном). Почему бы и нет? Где-то на заднем плане у Волдеморта вполне могла промелькнуть мысль: «Да, проклятый маггл, ты прав, в настоящий момент я не мужчина». А могла и не промелькнуть. Но на уровне текста (т.е. на уровне послания автора читателю) такой отказ есть, он объективно существует, и от этого никуда не деться.
Проблема в том, что при переводе этот второй смысл пропадает!

 
kaiman
Маг
Откуда: Черноземье
Сообщений: 384
Написано: 12.08.2008 10:51Инфо   Правка  
MadameD
Здравствуйте!
Прошлый раз сообщение не выложилось, поскольку свет у нас тут отключили. Uran238 упредил меня с замечаниями к Вашему переводу. Имеется в виду его сообщение от 08.08.2008 07:22. У меня возникли те же вопросы.
Всё же, выкладываю своё впечатление от Вашего перевода.
Я не могу сравнивать переводы в деталях - попросту не хватит места.
Общее замечание: одно и то же слово часто встречается в стоящих рядом предложениях. Первое предложение кажется мне слишком уж отягощённым причастиями. К тому же: «дверь была открыта настежь, и сквозь неё проникал…» Дверь – стеклянная? Как тогда сквозь неё может проникать что-то, кроме радиации или звука?
У вас есть такое предложение: «Он был плешивый и одет в какой-то длинный чёрный плащ». Мне кажется, тут «какой-то» не нужно. Далее, у Вас Фрэнк всё время вертит пальцем в ухе. Мне кажется, он в нём всё же ковыряет. Вертим мы у виска. Ещё: «Ты должен подоить её, прежде чем мы отправимся в путь… Ночью мне понадобится подкрепиться». А ниже сообщается, что они останутся в этом доме неделю. В росменовском переводе: «Подоишь её, прежде чем мы ляжем спать… Мне надо будет поесть ночью».
Вообще я не сказал бы, что однозначно лучше Ваш перевод или перевод Росмена. И у Вас, и у них есть очень хорошие моменты. У Вас: «вы же знаете, как искусно я умею маскироваться…». У Росмена – «что я могу превращаться с необычайным мастерством». Мне кажется, у Вас удачнее: всё же «маскироваться» больше подходит по общему смыслу, чем «превращаться». У Вас «…сказал Червехвост, теперь по-настоящему обиженный». У Росмена: «Теперь недовольство в голосе Хвоста проступило ещё резче». В Вашем варианте мне не нравится «по-настоящему», а в их – «недовольство». Смысл обоих фраз от лишних слов меняется. Но в целом Ваш вариант кажется мне более соответствующим ситуации. Может быть, «с искренней обидой сказал Червехвост»? Хотя и предлагаемое прилагательное мне тоже не нравится…
Затем, у меня есть вопросы к практической стороне дела. Как я понимаю, это вопросы не столько к переводчику, сколько к автору.
1. Ситуация с дверью. Как оно там в оригинале, не знаю. У Вас: «дверь была открыта настежь». Ниже: «прижался ухом к двери», «плотнее прижался», а в самом конце – «послышались шаги, а затем дверь комнаты распахнулась». Как же это можно распахнуть дверь, которая и так открыта настежь? Впрочем, Uran238 уже сказал об этом, простите за повтор.
Не ясно: ежели дверь открыта/приоткрыта, зачем к ней приставлять ухо? Звук и так очень хорошо идёт. В росменовском переводе дверь «приоткрыта». Даже если она и приоткрыта, я с трудом представляю себе, где именно стоит Фрэнк.
Но в любом случае, зачем ухом-то прижиматься? Ухом прижимаются к закрытой двери! Может быть, он всё же повернулся к дверному проёму ухом, которым лучше слышал?
2. Если Фрэнк стоит в тёмном коридоре и смотрит на освещённый проём (щель – как угодно) двери, как он может «застыть от ужаса»? У Вас: «Он обернулся и застыл от ужаса. Что-то скользило по коридору по направлению к нему, и когда на это существо упал свет камина, он в ужасе увидел, что это гигантская змея…»
Если долго - а он продолжительное время смотрит - глядеть на свет, то глаза не могут быстро привыкнуть к темноте. У пожилого человека - тем более. Где уж тут рассмотреть тёмное ползущее нечто?
Хоть бы Ро отметила, что его напугал звук!

С уважением, Антон

Добавление от 12.08.2008 10:52:

Uran238
Вы правы насчёт "одышливого дыхания". Признаю свою ошибку. Дыхание в этом случае, вероятно, "астматическое".
С уважением, Антон
 
Harry Potter
Колдун
Откуда: гриффиндор
Написано: 14.11.2008 15:15Инфо   Правка  
НАродный суперрр=)
 
Статус   Подклеить  

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2006. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила