Перевод пятой книги. Рабочие моменты. |
ryu |
|
Вопрос. Когда Грангер превратилась в Грейнджер? Если мне не изменяет склероз, в 4-х книгах переводили "Грангер", а в словаре, вдруг "Грейнджер". Странно. |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) |
|
ryu Это не странно, это ХО-РО-ШО! |
Bycha |
|
Нейтрон …безотносительно контекста, …только один более или менее отражает суть. Syllabary — это справочник (словарь), а не букварь и не записки. Это не учебник (введение, растолковываем). И самый точный вариант и предложенных — Учим Чары (Заклинания) По Слогам. Аргумент о контексте (используется при выполнении домашних заданий по рунам) очень слаб, потому что никто не переведёт "Таблицы Брадиса" как "Справочник по физике", если я использую его для решения задач по физике. Вы пользуетесь орфографическим словарём для проверки правописания слова при написании сочинения по литературе или реферата по истории. Как это влияет на название книги? Если в контексте есть описание книги, упоминание, что в ней содержится толкования рун, то так и скажите. Не совсем согласен. ИМХО, идея названия "Spellman's Syllabary", исходя из этих двух слов и контекста (а у Роулинг многое завязано на контекст) - "Таблица руничных слогов Грамотеева" (Грамотеев = автор). Объясняю. (1). Webster толкует Syllabary как a series or set of written characters each one of which is used to represent a syllable, или набор письменных символов, каждый их которых представляет слог. Получаем "таблица слогов". "Слоговая азбука" по англ.-рус. словарю Мюллера - тоже близко, но, скорее, в контексте магловской начальной школы. (2). Spellman - явно фамилия, производная от "spell", а "spell" может нести здесь смысл как "заклинание", так и "прописывание по буквам (символам)". Так как Роулинг свойственно в многословных названиях подбирать слова близкие, фонетически или по смыслу, то "прописывание" оказывается более точным переводом фамилии. Русский вариант - Азбукин, Словарников, Грамотеев и т.д. (3). (1)+(2)="Слоговая таблица Грамотеева". Но, это "режет ухо", т.к. эта "таблица" понадобилась Гермионе, которая, будучи пятикурсницей и круглой отличницей (как мы все оч.хорошо знаем), никак не может заинтересоваться простыми слогами - она их уже давно знает. Даже "заклинание по слогам" для нее будет звучать оскорбительно, т.к. она знает себе цену, и может уронить ее авторитет в глазах друзей. Поэтому необходимо обратиться к контексту. Итак, (4). Гермиона, отличающаяся высокой концентрацией и любовью к наукам и книгам, в процессе дом.работы над Рунами обращается к своему экземпляру… учебного материала. Ясно, что этот материал должен иметь отношение к Рунам. Можно предположить, что это довольно сложный материал, т.к. любитель наук и книг наверняка не станет покупать себе методичку по простым, уже известным предметам. А искать ей ничего не пришлось, т.к. Гермиона "оскорбила" спортсменов за несколько секунд (сгорбившись над своим переводом) до того, как оторвала свой взгляд от рун, поэтому она могла заметить их уже искривишиеся от оскобления лица за долю секунды. (5). Я не спец. по рунам, но первые 3 источника из поиска в инете (Yahoo) сходятся примерно в одном, типа Цитата: The primary characteristic which distinguishes a runic alphabet from other alphabets is that each letter, or rune, has a meaning. For example, whereas "ay", "bee", and "cee" are meaningless sounds denoting the first three letters in our alphabet, the names of the first three runes, "fehu", "uruz", and "urisaz" are actual words in the Germanic language, meaning "cattle", "aurochs", and "giant", respectively. Runes also have magical and religious significance as well, thus transforming the simple process of writing into a magical act.
Из чего следует, что отдельные символы рун, подобно иероглифам, передают смысл целых слогов, слов, а то и целых понятий. Т.к. руны - древний язык, то пятикурснице и отличнице Гермионе не должно быть зазорно перед одноклассниками пользоваться слоговым (т.е., простейшим) словарем при работе с ними. (6). (1)+(2)+(4)+(5)= что-то типа "Таблица руничных слогов Грамотеева". QED * Тот факт, что сама Роулинг не сочла нужным включить "руны" в название, не говорит о том, что она имела ввиду простой справочник-таблицу слогов. В Англии, насколько я знаю из третьих рук, не учат родной язык по слогам как у нас - видимо, англ.яз. для этого плохо приспособлен. Зато я точно знаю, что у англо-говорящего студента Syllabary ассоциируется с японской слоговой азбукой Хирагана. Поэтому, Syllabary для уха англ. школьника должно звучать загадочно. ИМХО, "Чары по слогам" не звучат загадочно для русского школярского уха, т.к. "чары" встречаются в ГП через слово.
[ Это сообщение изменено 17.09.2003 10:37. Bycha ] |
Валери Эвергрин Ундина Откуда: Подводный мир + |
|
Нейтрон Ясно, значит будем ждать? Интересно, мне тоже надо обосновать свою точку зрения? |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley |
|
Так, может, "Толкование Рун"? Или использовать в переводе слово "Письмена"? Спеллмановские "Письмена". |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва |
|
Святые угодники
Смотрю и диву даюсь
Чем, интересно, так уж сильно отличается "Толкование Рун" от "Растолковываем Руны"? По мне, правда, хоть Берестяные Грамоты , лишь бы с этой темой поскорее закруглиться. |
Just Ведьмочка Откуда: Украина |
|
Элли Ну, значит, 22-ю
Хотя - слово за Катюнчиком. |
Constance Ice Любимый автор |
|
Разговорник Говорильмана? МраКонь?  |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Constance Ice МраКонь? И МраКобыла? Хотя мне нравится. И похоже на "дракон", с их драконьими головами. Пока ИМХО - лучшее.
Добавление от 18.09.2003 17:11:
О! Только без мягкого знака - и все три необходимых корня налицо: и мрак, и конь, и дракон. |
alv Колдун Откуда: New York |
|
К вопросу о значении фамилии Фуджа - цитата из сегодняшнего Wall Street Journal: "We are amazed at official statistics that look very far off from what the truth must be. We are seeing FUDGING in a lot of places." (статья про то, как администрация школ скрывает данные о том, сколько учеников на самом деле бросают школу.) |
Pauline Координатор Откуда: Москва |
|
Лагиф В личном порядке. Если это не мешает основной бригаде Валери Эвергрин Давайте будет вариант Нейтрона. Заношу в словарь: "Вариант Нейтрона" Мракон А хорошо, однако! мрак окон
|
Bycha |
|
Brain Room - Мозгохран |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва |
|
Нипл Ура. У тебя там главы остались?
[ Это сообщение изменено 18.09.2003 21:28. Лагиф ] |
Just Ведьмочка Откуда: Украина |
|
Элли Разберемся
Главное, предупреждайте вовремя. Я уже ощущаю, что поскольку сейчас пусто, потом будет ого-го как густо
|
Валери Эвергрин Ундина Откуда: Подводный мир + |
|
Pauline Не издевайся, я серьёзно. Пусть в голосовании будет "вариант Нейтрона". Тогда увидим, сколько человек с ним согласны. |
Нипл Колдун Откуда: поселок Ульяновка |
|
Лагиф Ура! Остались. Хватай 18ю и за работу. Она на одну треть переведена
кажется. Если я найду начало, вышлю тебе. Ура! еще раз. Bycha Я не против если через неделю, если ты ессесно быстро работать будешь. Я очень надеюсь, что и Полинчик не против
Pauline Ты же не против? Наработанного материала к сожалению нет. Ты мне сообщи свой адрес, я объясню что к чему и как.
|
Pauline Координатор Откуда: Москва |
|
Bycha А тогда Time Room - Времяхран? времях-х-х
Нипл Непротив, конечно
. А предыдущие главы уже успели пройти этап "перевода"?  |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley |
|
alv Толкование имен |
Adele Облако Откуда: Philadelphia, US |
|
Олег Добавка в словарь: Entrance Hall - Большой Зал Это
Это сообщение не удалось восстановить после сбоя. Очень жаль. |
Bycha |
|
Нипл мыло в инфе Лагиф Если можно, 18-я за мной. Я ее уже пробежал вчера мельком (не считая предыдущего чтения всей книги). Pauline А тогда Time Room - Времяхран? времях-х-х… - Согласен. Еще варианты: Комната Мозга/Институт Мозга/Мозговой Отдел "Мозги" (мн.число) несут неприятный смысловой оттенок, да и оригинал в ед.числе. Сначала, судя по принятым сокращениям "Управление Метлоуправления/Управление Метлорегуляции" и отклонению моего длинного варианта, я подумал, что сокращения - система в переводе подразделений Мин-ва Магии в Народном ГП. Лично мне это не очень нравится. А сегодня покопался на "Индекс имён и названий", и обнаружил, что, в основном, используется длинный перевод. Так есть ли система в переводе подразделений Мин-ва Магии? Janus Thickey Ward/Палата имени Януса Тупия - Ошибка: "ward" в госпитале/больнице - это не палата, а отделение, напр., "a geriatric/maternity/psychiatric ward" (С) Cambridge Dictionaries Online. Locomotion Charms/Перемещающие заклятья/Моторные заклятья/Вещелётные заклятья - Предлагаю Перетаскивающие заклятия. "Перемещающее" - слишком общно. "Disapparition" - тоже перемещение. Здесь, loco-motion - от локомотива и движения, т.е., силовой установки, перемещающей/передвигающей/перетаскивающей за собой вагоны. Судя по описанию заклятия, нужно постоянно направлять палочку на перемещаемый предмет, как бы "тащить/подталкивать" его. |
Нипл Колдун Откуда: поселок Ульяновка |
|
Bycha Извиняй, что потревожил. У меня один переводчик реанимировался. Так что твоей помощи не потребуется. Еще раз извиняй. Лагиф Вместо 18й бери в работу 19ю. |
Bycha |
|
Нипл OK |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Adele Это вестибюль! Тьфу ты! Не туда посмотрел в тексте, когда лазил уточнять. Сорри. |
Glow Меняющая Обличия Откуда: с Заснеженных Вершин ++ |
|
Кстати,ryu я нигде не нашла про то, что метка может быть разной формы. Bycha А может тогда ПсихоПоттер? А насчёт Flagrate, конечно это заклинание, но вот я всё думаю: почему у нас все заклинания заканчиваются на "рус" или это издержки менталитета или что-то ещё? Ведь не все латинские слова имеют такое окончание, надо ещё подумать
|
ryu |
|
Glow Включите воображение Психопоттер? Н-да. Можно ведь и просто перевести: "Ой-ой, наш Чокнутый чем-то недоволен?" И без игр с именем Поттер.
|
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
ВНИМАНИЕ МОСКВИЧАМ-ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ УЧАСТНИКАМ ПЕРЕВОДА! 14 октября я буду в Москве на концерте Богушевской и могу по особому заказу записать и привезти (в помощь переводу): (1) Multilex 2.0 на 1 диске (мой любимый словарь); (2) Lingvo 8.0 + кое-чего еще приятное (1 Мб тезаурус.txt, например, и другое т.д.) на 1 диске. Кому чего надо - передавайте соответствующее количество болванок Полине (данное объявление публикуется с ее благословения и попустительства). Прием болванок заканчивается 12 октября включительно. После этого записываю необходимое их число и выезжаю.
[ Это сообщение изменено 22.09.2003 11:24. Олег ] |
Bycha |
|
Валери Эвергрин Можно и на ты Тогда я не понял твоего вопроса (мое мнение о "Crackpot's feeling cranky" - в том же посте, 2-й параграф). Glow А может тогда ПсихоПоттер? Ну, для самых медленно закипающих "чайников", разве что. почему у нас все заклинания заканчиваются на "рус" или это издержки менталитета или что-то ещё? Нет, это издежки национальности , а точнее "недодержки" общего образования (моего-то точно) . Весомая публикация как раз предназначена для борьбы с таким "буржуазным" элементом посредством ссылок, сносок, объяснений, введений и т.д., но сначала нужет просто качественный перевод. ryu Не знал, что просто "чокнутый" пишется с большой буквы. Кстати, в речи Вернора - с маленькой. Да, и Пивз уже не раз обыгрывал фамилии героев, в частности, Гарри; это в его стиле. |
Валери Эвергрин Ундина Откуда: Подводный мир + |
|
Bycha Ой, извини. Я почему-то не заметила. Полностью поддерживаю твой вариант перевода.  |
Экзон Маг |
|
Crackpot - может, Поттеряшка ? |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Экзон Crackpot - может, Поттеряшка ?
бродит совсем потерянный? Хорошо.
Добавление от 25.09.2003 15:00:
Если можно, прошу все-таки добавить в голосование и Тестралей (заодно напоминаю о варианте Constance Ice - мракон[ь]) |
Sibilla Ведьмочка Откуда: Москва |
|
Hem
hem
В 26-й главе встретились названия, не обнаруженные мною ни в словаре Нейтрона, ни у Полины: Murtlap essence - Мертлаповская (Мертхваповская/…) эссенция Shield - Щит (то, что Гарри использовал защищаясь от Снейпа) Enlargement Charm - Увеличивающие Чары Paisley - Пэйсли Shock Spells at St Mungo's - курс Шоковых Заклинаний в госпитале Святого Мунго И еще один момент, который нужно согласовать, дабы Амбридж не поражала умы читателей не свойственным ей разнообразием: Educational Decree Number Twenty-six Это можно перевести несколькими способами, но необходимо выработать общую форму, предлагаю - Указ об Образовании за Номером Двадцать шесть ЗЫ Почему-то в словарях отсутствует заклинание riddikulus, как принято его переводить на Народном, Риддикюлус? |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK |
|
Paisley — Пейзли. Здесь его именно так произносят.
|
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Sibilla Почему-то в словарях отсутствует заклинание riddikulus, как принято его переводить на Народном, Риддикюлус? Нелепус. |
Pauline Координатор Откуда: Москва |
|
Sibilla Murtlap - Акнерыс (есть в словаре, из Тварей). Соответственно "акнерысовая настойка" или "настойка из акнерысов" Про Нелепус уже ответили. Paisley внесла как Пейзли. Всё остальное - тоже
|
ryu |
|
Sibilla Shield Charm - это, конечно, Ограждающее Заклинание (вроде, в "Кубке" было) Educational Decree - я переводил как Образовательное Постановление Номер Такой-то
Добавление от 26.09.2003 21:13:
Встречалась и "акнерысовая настойка" |
Pauline Координатор Откуда: Москва |
|
ryu Shield Charm и верно есть. А вот одного Shield - нет, так что в качестве "Щит!" (не путать с "Shit!") подойдёт. Интересно, из чего эту настойку делают
?  |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Pauline Интересно, из чего эту настойку делают…? Нет, ну из чего делают - понятно, из нароста (см. ниже). А вот как АНЕмон+КРЫСа стала АКНЕРЫСом - вопрос. Murtlap Грызун, живущий на морских побережьях. На спине у него имеется нарост, похожий на морской анемон. Будучи употреблен в пищу, этот нарост повышает сопротивляемость проклятьям. |
Sibilla Ведьмочка Откуда: Москва |
|
Нейтрон Pauline ryu Олег Спасибо "Educational Decree - я переводил как Образовательное Постановление Номер Такой-то" Это именно то, о чем я говорила: у каждого переводчика свой вариант, надо остановиться на чём-нибудь одном, как никак официальный документ
|
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK |
|
Educational Decree Number Twenty-six/Указ об Образовании за Номером Двадцать шесть Внесено в Словарь. |
ryu |
|
Pauline Shield отдельно (без Charm) в пятой книге не встречается вроде бы |
petynia Ведьмочка Откуда: Privet Drive |
|
Скажите, а Снивеллус не может быть настоящей фамилией Снейпа, а не прозвищем? Чем отличается от Хуч, Лонгботтом и многочисленные другие. И еще, извините, я читала в других переводах, любимое выражение Хагрида "так или иначе" по разному переводят в разных главах. Нельзя ли чтоб Хагрид говорил одинаково. |
Sibilla Ведьмочка Откуда: Москва |
|
ryu Ой, там действительно Shield Charm. Спасибо Значит-таки "Ограждающее Заклинание", а не щит
|
Нипл Колдун Откуда: поселок Ульяновка |
|
Pauline Верни, пожалуйста, в таблоид мою Кутяню, она уже неделю как починилась и вернулась к работе. |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK |
|
Нипл ворчит Вот вечно они всё поломают, а ты за ними чини
|
Pauline Координатор Откуда: Москва |
|
Олег Спасибо за пояснения учите матчасть! стыдно мне, чесслово  |
Glow Меняющая Обличия Откуда: с Заснеженных Вершин ++ |
|
Я вот, хотела спросить в 24 главе Снейп и Сириус общаются на "вы", но это как-то очень не естественно звучит
особенно когда они начинают оскорблять друг друга. Так вот, может быть им всё-таки перейти на "ты", ведь они знакомы со школы. |
Валери Эвергрин Ундина Откуда: Подводный мир + |
|
Glow Я тоже об этом думала, мне кажется, здесь это необходимо. Лучше на ты.  |
Bycha |
|
Glow Не стоит. Самый изощренный английский стеб и словесное издевательство аристократов (оба Снейп и Сириус в их числе) произносится на приторно вежливом языке (во всяком случае, Снейп старается держаться стиля), даже если они в этот момент сжимают друг другу глотки. Это со слов носителя. Так что, для тех кто понимает, звучит весьма естественно. |
Валери Эвергрин Ундина Откуда: Подводный мир + |
|
Bycha Конечно, ты тоже прав, но всё-таки, лучше на ты. Если мы будем переводить их речь и ВЫкать, то читателю покажется это неистественным, многие ведь не знают про "вежливость" англичан. Может, если мы оставим ваш вариант, сделаем пометочку в начале главы? |
Adele Облако Откуда: Philadelphia, US |
|
Glow Это все-таки не пьеса Оскара Уайльда, и страсти здесь нешуточные. Имхо, именно здесь нужно "ты", в данной главе ведется не аристократическая беседа, а перепалка на грани драки. http://smaylik.by.ru/images/gif/105.gif . Если бы не присутствие Гарри, до этого, может быть, и дошло бы… |
|