Перевод пятой книги. Рабочие моменты. |
Ќипл Љолдун Откуда: поселок “льЯновка |
|
“важаемые Ѓригадиры, Џереводчики, ђедакторы и Љорректоры. Џредлагаю вынести на страницы этой темы обсуждение словарЯ и всех рабочих вопросов, касательных перевода 5-ой книги. |
Pauline Љоординатор Откуда: Њосква |
|
—то касаетсЯ †абридж - Я очень против. Џовторюсь, что из предложенных мне больше всего нравитсЯ вариант •амбридж - потому что похоже первоначальное звучание и "хам" очень подходит длЯ описаниЯ. Ќастолько нравитсЯ, что Я бы даже Umbridge снЯла с согласованиЯ.
„обавление от 28.08.2003 16:23:
‚нимание! ‚ словарике Я утвердила практически все термины. Ћсталось порЯдка сорока неутвержденных или тех, в которых Я не уверена. €справлениЯ по утверждЮнным словам принимаютсЯ только, если допущена ошибка в их написании/понимании/трактовке. €ли если предложенный термин лучше существующего (предупреждаю, оценка может быть несколько субъективной - чем богаче ‚аша аргументациЯ, тем больше шансов). Џо поводу оставшихсЯ терминов просьба высказывать мнение: в голосовалке либо здесь, на форуме |
Stasy ђыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Ќижние џмки:) ++ |
|
Bycha "›" - не существительное  |
Bycha Њаг Откуда: Edo |
|
Stasy Ђ что тогда? |
2prongs2 Мародер Откуда: Одесса + |
|
Олег приношу извинения: я думал, это Ваше мнение, а это оказывается цитата
Снимаю свои претензии P. S. И совершенно напрасно Вы думаете, что я с бескрылками незнаком
 |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Pauline Ффух, камень с души упал - я думал, что подобное выставление не по теме - сейчас, думал, скажут "для этого есть тема 'О нас пишут'"… Спасибо за форматирование, это я упустил. 2prongs2 И совершенно напрасно Вы думаете, что я с бескрылками незнаком… Польщен… Добавление от 04.09.2003 18:54: Нет, пусть из меня чучело сделают и в АзкаБАН упекут, но такое замолчать - преступление! Тем более все равно как-то тихо стало… http://www.ssnmd.ru/hp_files/hp_humour.html[/URL] JK Rowling "Unfinished Tales: KOLOBOKS", перевод пятерых. Литвинова-Оранская "Какая чудесненькая песенка! – сказал Песец Молодец. – Но ведь я, Шаропупс, стар стал, плохо слышу; сядь-ка ко мне на носок, да пропой её ещё разок погромче". Кол-о-Бок вскочил Песцу Молодцу под нос, прикрыл глаза, и запел ту же мелодию. От радостного волнения у него даже кольнуло сердце. "Славная композиция, ещё бы послушал! Сядь-ка на мой язычок да пропой в последненький разочек". Сказал Песец и высунул свой язык. Шаропупс, ой, не надо же было этого делать, ему на язык и вскочил. А Песец Молодец его не долго думая – ам! – и скушал. Маша Спивак "Какая улётная песенка! – сказала Лисища-Хитрища. – Но ведь я, Шаробок, дряхлеть стала, туга на ухо; сядь-ка ко мне на нос, да вдарь её ещё разок погромче". Шаробок бумс Лисище под нос и затянул ту же песню. "Клёвая песенка, ещё бы послушала! Сядь-ка на мой язычок да пропой в последний разок". Сказала Лисища-Хитрища и высунула свой язык. Шаробок сдури ей на язык – шмяк. А Лисища его – клац! – и слопала. "Учимся переводить" (еще не отредактировано) "Какая хорошая песня! – сказала Лисица Апельсиновый Хвостище. – Но ведь я, Круглобок, стала бывшей, плохо слышу; сядь-ка на мой нос, и спой её ещё один раз более громко". Круглобок прыгнул Лисице перед носом и запел ту же песню. "Славная песня, ещё бы раз послушала! Сядь на мой язык да спой в самый последний раз". Сказала так Лисица Апельсиновый Хвостище и высунула наружу свой язык. Круглобок опрометчиво ей на язык прыгнул. А Лисица его – амс! – и съела. Fleur "Какая славная песенка! – сказала миссис Фокс Патриция^. – Но ведь я, Колобокс^^, стала стара, плохо слышу; сядь-ка ко мне на нос, да пропой её ещё разок погромче". Колобокс вскочил миссис Фокс под нос и запел ту же песню. "Славная песенка, ещё бы послушала! Сядь-ка на мой язычок да пропой в последний разок". Сказала миссис Фокс и высунула свой язык. Колобокс сдуру ей на язык – прыг. А миссис Фокс его – ам! – и скушала. _______ ^ Fox – лиса, лис; симпатичная девушка, симпатичный молодой человек; амер. сленг первокурсник; устар. меч, шпага, рапира. Fox персонаж многих народных английских сказок. По традиции это он, Лис, но Роулинг явно намеренно меняет его пол. Sir Edward Fox британский актер, несколько лет был в тени своего брата, звезды экрана James Fox. Patricia – Патрикия или Патриция; Patrician – патрицианский, относящийся к аристократии. Так именовалась знать в Древнем Риме. ^^ Koloboks – Kolo, от славянского "коло" – круг. Colo. – сокр. от Colorado Колорадо (штат США); boko – (сленг) нос; boks – аллитерация к box – полый предмет, служащий для хранения других предметов; коробка, ящик, сундук; урна для голосования, почтовый ящик, абонентский ящик, сейф, рождественский подарок, стойло (для лошадей), исповедальня, тюремная камера, хижина (Хагрида), кабинка (Плаксы Миртл), вход в Мин. Магии; бокс, пощечина, удар кулаком в ухо или в скулу (термин в разнообразных системах рукопашного боя, в т.ч. спортивного); (бот.) самшит вечнозеленый, древесина самшита, бледный (цвета древесины самшита). Снич У нас будет самый лучший перевод Unfinished Tales, команда профессиональных переводчиков и редакторов уже давно начала обсуждать как это можно сделать.
[ Pauline: Я плюсы не ставлю. В модераторских школах не учились… ;) Отрывок КЛАСС! ] |
ryu |
|
Blood-Replenishing Potion пока остановился на варианте "Полнокровное Зелье" Pauline Странно, мне показалось, что по ссылке [URL=http://harrypotter.intertrust.ru/hosting/HPotter/potter.nsf/$$ViewTemplate for WebDic5View!OpenPage] http://harrypotter.intertrust.ru/hosting/HPotter/potter.nsf/$$ViewTemplate for WebDic5View!OpenPage[/URL] выводятся только первые 300 строк словаря
То есть, до буквы "Т" Кто же глючит: IE, XP, Domino или Я? |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) |
|
Тогда у меня глючит Нетшкаф с Оперой и 2000
|
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK |
|
ryu, Stasy Кликайте на сининькие треугольнички и открывайте по одной букве. |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
ryu Blood-Replenishing Potion пока остановился на варианте "Полнокровное Зелье" Есть обычный медицинский термин "кровевосстанавливающее". Хотя звучание, конечно
|
Экзон Маг |
|
Могу предложить ещё вариант «кроветворное зелье». |
Glow Меняющая Обличия Откуда: с Заснеженных Вершин ++ |
|
Олег Потрясающий анализ перевода ГП! Все спорят как бы получше русифицировать, а если подумать: всегда ли есть в этом смысл? Та же самая Умбридж или Амбридж, зачем из этого делать Жабридж? Экзон а "кроветворное" звучит очень хорошо, по-моему. |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Glow всегда ли есть в этом смысл Надо исходить из контекста: если фамилия изобретшего Кишкотянучее заклинание подходящая - Rackharrow - то надо, а если ничего не говорящая - Potter - то нет (если, конечно, не изыскивать у Роулинг глубокие замыслы типа Поттер-горшки-глина-Адам… ). Нечто жабячее в облике Umbridge подчеркивается неоднократно (хотя в самой фамилии этого нет), и если это получится удачно отразить в переводе - пуркуа бы и не. |
ryu |
|
Wotcher! Надо согласовать перевод, дабы не изменять образ эксцентричной Тонкс |
Экзон Маг |
|
Нашла ещё один сайт с переводом «ОФ». Ну, тоже не ахти… http://www.bookler.ru/hp/index.shtml[/URL]
|
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва |
|
Олег Могу предложить "Откровенносное зелье" (От крови из носу
или ОткровИнносная пастилка) |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley |
|
Wotcher! - Приветик! И вообще, сколько лет Тонкс? Двадцать? Двадцать пять? По-моему, она еще не рассталась с тинэйджерскими замашками. Ну-ка, на форуме, какие приветствия были популярны у подростков лет пять - десять назад?
|
ryu |
|
Да, я пока оставил "Приветик!" И случайно пришло в голову Colloportus ещё Ступортусом назвать |
Pauline Координатор Откуда: Москва |
|
Евгений М. Некоторые мои знакомые говорили: Хай! или ЗдорОво! |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) |
|
Салют? |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Лагиф Могу предложить "Откровенносное зелье" Симпатично. Но это для Ryu, а не для меня. Finite (заклинание остановки танца Невилла) - ставлю Хватем (т.к. Finite incantatem - Заклихватем). Хотя что-то вроде "Финито" поставил бы с бОльшим удовольствием - в получившемся слове больше слышится "хватать", чем "хватит". |
Pauline Координатор Откуда: Москва |
|
Олег Еу можно и Финито Будем непоследовательны  |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
А если последовательными - Finite Incantatem = Финито Заклинатем? По аналогии с уже имеющимся Предваро Заклинатем?
Добавление от 07.09.2003 22:28:
Еще в словарь: Death Chamber - Зал Смерти (помещение с помостом, где происходила общая драка); заодно обозначение его антуража (для последующей координации): archway - арка dais - помост curtain - занавесь (с мягким знаком, не ошибка)
Добавление от 07.09.2003 22:31:
Anti-Disapparation Jinx- Антипортационное Заклятие |
Wolfer Le conseiller militaire Откуда: Le service confident ++ |
|
Евгений М. Пожалуй имено "Салют!" |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley |
|
Pauline, Wolfer Салютик? А у меня был знакомый, который говорил "Хаюшки!" и "Баюшки" (в смысле bye-bye, а не баю-баю).
|
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва |
|
Евгений М. Я сама так говорю. Однако, может Тонкс пусть говорит что-нибудь более неслэнговое? Она ж типа не русская, и уж никак не может ляпнуть что-нить типа "Хай, пипель!" |
Pauline Координатор Откуда: Москва |
|
Я и вправду больше к варианту "Салют!" склоняюсь. Т.к. "здорово" - это хорошо, но в нём ударение надо ставить. А тут не надо  |
Glow Меняющая Обличия Откуда: с Заснеженных Вершин ++ |
|
Олег Нечто жабячее в облике Umbridge подчеркивается неоднократно и если это получится удачно отразить в переводе - пуркуа бы и не В том-то и дело, что пока ни у кого удачно это отразить не получилось и Жабридж…это… вы только представьте себе каждый раз читать: "здравствуйте профессор Жабридж!" бр-р-р… |
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Glow вы только представьте себе каждый раз читать: "здравствуйте профессор Жабридж!" бр-р-р… Не бр-р-р-ррее, чем "Здравствуйте, профессор Обидина" (как это звучит для аглицкого уха). |
Нипл Колдун Откуда: поселок Ульяновка |
|
Кажется, перевод ПЯТОЙ начинает впадать в состояние комы. Интересно, с чем это связано. МОИ ПЕРЕВОДЧИКИ!!!!! Вы где?  |
Stasy Рыжий бесстыжий романтический автор Откуда: Нижние Ямки:) |
|
Нипл Ну, это смотря в чьей бригаде : ha : |
Stronger Preciousss Откуда: Из Астрала |
|
Уважаемые переводчики! Обратите, пожалуйста, внимание на эту заметку: Смертные Знамения. Если отбросить несерьезный тон, заметка содержит полезную информацию, нуждающуюся в тщательном переводе, особенно последнее наблюдение. Если Роулинг действительно задумывала таблички в больничном крыле с намеком, то нужно постараться это передать и Dai Llewellyn Дай Ллапусом перевести уже не получится. Спасибо. |
alv Колдун Откуда: New York |
|
Оффтопик: в комнате близнецов на сайте, упомянутом Stronger, есть классные ролики, в основном с кадрами из ГП и ВК, и какой-нибудь музыкой. Я протащился от "Маленькой девочки" - сказалось трудное детство и хорошее знакомство с музыкой, использованной для звукоряда
[ Это сообщение изменено 12.09.2003 04:35. Pauline ]
[ Хмури: Вот именно, оффтоп. ] |
Валери Эвергрин Ундина Откуда: Подводный мир + |
|
Люди, извините, я давно в тему не заглядывала. Где бригада Катюнчика? Что там с главами?
|
Элли |
|
Валери Эвергрин 25-я вероятно очень скоро пойдёт на корректировку, 12- я чуть попозже. Ещё есть кусок 11-й согласованный с бетой, но переводчик пока молчит. Ещё мне сегодня прислали 22-ю, но сначала надо довести до ума 12-ю.
|
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK |
|
Начинаем новое голосование с новыми терминами. Результаты первого голосования можно посмотреть здесь. |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley |
|
Натолкнулся на интересный сайт - The Phrase Finder ( http://phrases.shu.ac.uk/meanings/index.html[/URL] ). Вводите фразу на английском и получаете ее толкование. Очень полезная штука, когда нужно разобраться в игре слов. |
athe |
|
Хе
А че так долго - то переводится все ето дело? Я уже прочитал перевод, да и вообще в течение недели по - моему что хочешь можно перевести, ну еще неделю корректировать, тем более, что 4 книги до этого были переведены, т.е. все термины уже готовы в большенстве своем. |
Евгений М. Маг Откуда: Death Valley |
|
У меня тут кое-какие соображения по поводу перевода слова VAGUELY. Тут и там встречается "said vaguely". Буквальный перевод этого слова (и его частичного синонима obscure) – невнятный, неясный, приглушенный. По-моему, когда дело идет о речи, имеется в виду, что фраза произнесена без нажима, мимоходом, буднично. Так что переводить можно или просто опуская это слово, или, скажем, так: Привет! – бросила она мимоходом.
Добавление от 14.09.2003 06:48:
athe Потому и долго, что мы не слова переводим и термины, а речь - фразы, игру слов, интонации. Да еще и передать это желательно по-русски, потому что строй речи у английского языка все-таки другой. Попробуйте-ка для практики взять да перевести любую главу из фанфиков Кассандры Клэр - вот где английский! |
Валери Эвергрин Ундина Откуда: Подводный мир + |
|
Нейтрон Спасибо. Элли А что там с 12 главой случилось? Она была обещана мне. Катюнчик молчит, наверно, мои письма до неё не дошли. А кто 25-ю корректировать будет? |
Элли |
|
athe Главу если постараться и за день можно перевести - промтом приглаженным. Но мне, кажется, такого чуда в нете пруд пруди, его специально и делали, чтоб те, кто английского не знают и потерпеть не могут, были в курсе основных событий книги. Сделать нормальный перевод, учитывая игру слов за три дня (максимум неделю), как требуют руководители тех проектов, почти невозможно. Потом сам такие перлы у себя выискиваешь, что «волосы колом становятся». Валери Эвергрин Не знаю, кто 25-ю, её только вчера согласовали. 12-я пока только на 3/4 отредактирована, но, думаю, что ещё денёк другой и можно будет и её согласовывать. О нет, её таки Умбриджью обозвали… Полина А словарь по пятой книге, и правда, дальше “T” не открывается Нипл Где песенка?
|
Валери Эвергрин Ундина Откуда: Подводный мир + |
|
Элли А Вы не знаете, где Катюнчик? Хорошо, я подожду 12 главу, если Вы не против? |
ryu |
|
Что ж, и сами можем стишками-песенками 'Oh, most think he's barking, the potty wee lad, But some are more kindly and think he's just sad, But Peevesy knows better and says that he's mad — Ах, кто-то считает, что он - пустозвон А кто подобрее, - что выскочка он, Но Пивзик-то знает, он - псих, Поттерсон
|
Нипл Колдун Откуда: поселок Ульяновка |
|
Элли Ща, спою Замотался я, подожди еще чуточку. |
Лагиф Мокрый Маг Откуда: Москва |
|
Есть и такой вариант (правда, предыдущий мне больше нравится): Пусть думают все, что он воду мутит, А кто подобрей – что угрюм он и тих, Но Пивзу видней, что парнишка-то – псих!
|
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK |
|
Элли А словарь по пятой книге, и правда, дальше “T” не открывается Уже писал где-то. Открыв, нажмите на синенький треугольничек. Получите список букв. Открывайте по одной букве. |
Элли |
|
Нейтрон Спасибо. ryu, Лагиф А мой вариант, разве не подойдёт: Наш крошка-Поттрер зол как чёрт, все думают пока, Кто подобрее, скажет Вам, что грустен он всегда, Но знает Пивз наверняка, что он сошёл с ума… Вообще-то, Нипл мне обещал песенку про Висли - короля: для 25-й главы нужна первая строка
|
Олег Just a being Откуда: Харьков |
|
Элли О нет, её таки Умбриджью обозвали… Это еще что
Самое интересное пока - 4 голоса за Окклюменцию и ни одного за Легилименцию! |
Нейтрон Администратор Откуда: Glasgow, UK |
|
Лагиф И вообще, плюньте вы на эту мелочь. Таких "мелочей" 30 штук на голосовании. В общем и целом в контексте произведения нет прямых указаний на то, что книга Spellman's Syllabary содержит какую бы то ни было информацию по рунам. Название книги попадает в категорию
Это сообщение не удалось восстановить после сбоя. Очень жаль. |
petynia Ведьмочка Откуда: Privet Drive |
|
Извините, я просто читатель, можно предложить "слоговник"? |
|