BBS :: Народный перевод Гарри Поттера




книга про ГП - заурядная сказка?
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Написано: 15.05.2003 18:43Инфо  
Змей Горыныч
Ну, спасибо за поздравления... И прошу извинения — действительно, не учла, что процесс корректировки мог идти параллельно.

Добавление от 15.05.2003 18:52:

Да, забыла Вас спросить: кто автор Вашего справочника? Больно странный у него подход к определениям..
 
Змей Горыныч
Колдун
Откуда: из Библиотеки
Написано: 15.05.2003 19:18Инфо  
Incognito
Вечером посмотрю, кто там автор. Справочник дома.
Кстати, нам в свое время преподавали эпосы отдельно, баллады отдельно, причем в разных циклах. Баллады, легенды и саги в цикле "Ранняя западноевропейская литература", а эпосы - в каком-то более общем курсе.
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Написано: 15.05.2003 19:22Инфо  
Змей Горыныч
Вот то, что вам это отдельно преподавали — подход вполне правильный, баллады с эпосом действительно нельзя в одну кучу валить.
 
Змей Горыныч
Колдун
Откуда: из Библиотеки
Написано: 15.05.2003 20:45Инфо  
Incognito
Да, наверное. Хотя я больше как-то по русской литературе специализировался... Хотя люблю и английскую. Только со старыми произведениями туго выходит - мне языка не хватает. Робина Гуда, помнится, целый месяц осиливал, хотя современную адаптацию за вечер прочел. Но старый английский хоть и непонятней, но имеет свою прелесть. Я сейчас как раз легенды об Артуре читаю, правда по работе - надо сравнить имеющиеся в России переводы с первоисточником. По ходу дела смешная штука обнаружилась: большинство переводов с адаптированного варианта сделаны. Хе-хе... Похоже, переводчикам со староанглийским возиться было лень.
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Написано: 15.05.2003 21:39Инфо  
[b]Змей Горыныч[/b
(ох, рассердятся на нас модераторы) А я вот как раз германист. Староанглийский очарователен. Даже когда под него архаизируют, получается изумительно красиво, например, у Конан Дойла. А почему переводчикам было лень состароанглийским возиться, мне вполне понятно — там поди какой-нибудь густопсовый диалект был. Я ведь кое-какие баллады в оригинале свободно читаю, но "Эдвард", который написан на каком-то северном или даже шотландском диалекте, вообще на английский непохож.
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Написано: 15.05.2003 22:15Инфо  
Alv и Incognito!

Я и не претендую на должность "эксперта". Впечатление бедности языка Роулинг у меня возникло прежде всего из-за многократного повторения одного и того же слова подряд: "Он пошёл... Он подумал... Он решил..." и т.п. По-русски стоило бы использовать различные синонимы.

Что касается словарного запаса русского и английского языков. Дело не только в его объёме. Русский язык отличается свободным порядком слов, что позволяет куда точнее передавать различные оттенки речи, подчёркивать какие-то "мелочи". Английский такой возможности начисто лишён (как, впрочем, и многие другие европейские языки, напр., итальянский и французский). Возможности словообразования у русского также побольше (всякие там уменьшительные, ласкательные и всякие прочие суффиксы и т.д.).
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Написано: 15.05.2003 22:25Инфо  
Александр
Извините, сударь, но Вы опять в галошу сели. Да, нас всех учат, что порядок слов в английском языке строгий, в обыденной речи оно, в общем, так и есть. Но в литературе он довольно часто меняется, что открывает очень широкое поле для стилистических упражнений. Возможностей словообразования с помощью суффиксов и префиксов в русском языке действительно больше, но в английском куда чаще, чем в русском, используется конверсия — просто в силу строя языка. Это тоже часто даёт очень неожиданные результаты. И, как мне кажется, в английском куда больше можно выразить через саму грамматику предложения.
 
Jammie Glen
Колдун
Откуда: Other legend
Написано: 15.05.2003 23:16Инфо  
Александр
Знаете, по опыту моего общения с немецким языком... Тоже ведь учили: глагол на втором месте, это так, это сяк. Получалось - какой-то язык уж очень, что ли, деревянный - только так и никак иначе. А людей послушать... Или книжки почитать... Совсем другое дело.
Представляю, что они о русском думают .
 
Змей Горыныч
Колдун
Откуда: из Библиотеки
Написано: 16.05.2003 19:02Инфо  
Incognito
Составитель справочника С.В.Тураев.

Александр
Я не буду говорить про галошу, уже хотя бы потому, что вашего мнения придерживаются очень многие, знакомые с английским на бытовом уровне. Можно даже сказать, что ваше мнение массовое, что, впрочем, не делает его правильным. Английский предоставляет огромные возможности не только для стилистических упражнений, о которых говорила Инкогнитто, но и для игры словами, звукоподражающих фонетических конструкций и еще много для чего. Строй английского, конечно, несколько зажат аналитическим строением языка (кстати, французский к этой группе вы зря так категорично причислили, там расстановка слов в предложении достаточно свободная, хотя падежей и не наблюдается. Порой можно и подлежащее на второе место поставить, только je заменится на moi, а il на lui). Но от этого язык беднее не становится, просто нам такой строй непривычен, не более того. Кроме того, большее количесвто времен по сравнению с русским дает простор для использования разнообразных конструкций сложноподчиненных предложений. Плюс огромное количество идиом. Плюс - подчеркнутая ритмичность языка, которой можно "играть" как угодно. В русском подобные возможности на порядок слабее: один икт на слово, один-два икта на предложение. В английском иктов может быть сколько угодно в предложении.
Il faut de vivre avec les mots dont vous avez
Конечно, это не дело, когда любая прямая речь заканчивается словами he said, такое приемлимо для газетных статей, а не для книги.
Кстати киньте кто-нибудь ссылку на английский текст ГП в Инете, пжалста. Пора уже ознакомиться с сим шедевром в оригинале.

Добавление от 16.05.2003 19:34:

Jammie Glen
Бородатый анкдот в тему.
Преподаватель на экзамене по немецкому: переведите мне предложение "Лягушка скачет к болоту"
Студент: Дер лягушка в дер болото дер шлеп, дер шлеп, дер шлеп.

Добавление от 16.05.2003 21:14:

Jessica
Разве детская еще психика выдержит, например, третий том Виконта Д'Бражелона?
Запоздалая реакция (моя).
Мне вообще почему-то кажется, что Виконта де Бражелона в 15 лет читать еще неприятнее, чем в 10 (правда, в 10 эту книгу в принципе читать невозможно). Там же все идет вразрез с юношескими представлениями о любви! Рауль любит Луизу, а та становится любовницей короля. А как же розовые сопли и прочая романтическая идеалистика? Я знаю немногих молодых людей, которые спокойно прочли эту книгу. Большинству становилось противно оттого, что она так не соответствовала их идеалам и представлениям о любви, жизни, верности. Луиза представала какой-то распутной стервой, которая полжизни крутила мозги Раулю, а к Людовику в постель прыгнула быстрее, чем тот сказал "ложка". В юношеском возрасте подобные кульбиты воспринимаются болезненно.
 
Jammie Glen
Колдун
Откуда: Other legend
Написано: 16.05.2003 23:00Инфо  
Змей Горыныч
Я вытаскивал оригинал через kazaa. Но поскольку это было надо не мне, то на компе не сохранил. Но скачивается довольно быстро.
Что касается "Виконта де Бражелона", то я начал читать именно лет в 15 и по указанной Вами причине не дочитал до конца.
 
Shadow
Маг
Откуда: реальность
Написано: 18.05.2003 17:16Инфо  
Змей Горыныч
Вы так строго судите эту сказку... как литературное произведение, а ведь она не для того написана. Написана она для того, чтоб у человека на время её чтения стало меньше (а не больше, как в серьёзной литературе) проблем и сложностей. Многим и в жизни хватает проблем.
 
Wyeth
Без статуса
Откуда: Петербург
Написано: 19.05.2003 02:29Инфо  
Змей Горыныч
http://www.greylib.align.ru/ - в разделе "Детские".

Переход на личность
Мне не нравится ваше высокомерие и сексизм. Я трижды замечала: когда женщина в качестве аргумента советует вам "почитайте такое-то произведение такого-то автора", вы отвечаете "вы, должно быть, перепутали этого автора с другим/не читали это произведение/читали его в адаптации". Вы, часом, не педагог ли?

 
Змей Горыныч
Колдун
Откуда: из Библиотеки
Написано: 20.05.2003 17:06Инфо  
Wyeth
Вы, часом, не педагог ли?
Был когда-то. Только сексизма у меня нету. И мачизма тоже. Есть бронхит, но это из другой оперы
Выводы свои я делаю из слов собеседника. Если я вижу, что античные мифы воспринимаются по адаптированным версиям, то я и говорю, что они адаптированные. Человек, который действительно читал настоящие мифы, принципиально не может причислить их к детской литературе. Уже хотя бы потому, что там очень много секса. Кроме того, там немало философствований, которые в адаптированных версиях совершенно не фигурируют.
Когда же я говорил, что имярек перепутал одного автора с другим, я имел в виду, что перепутан автор не кгини, а сообщения. Мне приписали чужую точку зрения. Ее высказывал не я, а другой человек, на что мне и пришлось указать.
Ну, а если из слов собеседника видно, что он рассуждает о книге, которую не читал (или читал через одно место), то приходится и на это указывать. Вот я, к примеру, не читал ГП в оригинале, поэтому нигде ни слова не говорю о достоинствах или недостатках оригинального языка Роулинг, только о переводах. Желательно, чтобы люди, рассуждающие о прочих книгах, предварительно их прочли. А если уже читали - то освежили в памяти.

А за ссылку - глубочайшее мерси

Добавление от 20.05.2003 17:26:

Shadow
Написана она для того, чтоб у человека на время её чтения стало меньше (а не больше, как в серьёзной литературе) проблем и сложностей. Многим и в жизни хватает проблем.
Тогда это не литература, а чтиво, о чем я с самого начала и говорил. И вы это говорили, насколько я помню. В качестве чтива - возможно, да, книга незаурядная. В качестве литературного произведения - большие сомнения. Жвачка для мозгов. Вкусная, но ей сыт не будешь. От кариеса спасет, зато язву желудка заработать можно

 
Free Spirit
Амазонка
Откуда: из южных степей
Написано: 20.05.2003 17:49Инфо  
Жвачка для мозгов. Вкусная, но ей сыт не будешь. От кариеса спасет, зато язву желудка заработать можно
Страшно-то как, а главное очень доказательно.
Язвой желудка пугают... Есть беда гораздо хуже - отравление души, погрязщей в цинизме, с последующей атрофией оной.
Подмена человечного взгляда прозекторским.
 
Змей Горыныч
Колдун
Откуда: из Библиотеки
Написано: 20.05.2003 18:25Инфо  
Free Spirit
Это вы о ком?
Кстати, циничный прозектор выглядит гораздо симпатичней идиотки, пускающей розовые сопли. Во избежание недоразумений - никого из присутствующих в виду не имею.
 
Jammie Glen
Колдун
Откуда: Other legend
Написано: 20.05.2003 18:35Инфо  
Змей Горыныч
А кариес мозгов - это как?
А вообще, не помню кто говорил, все есть яд и все есть лекарство, важна доза.
И еще, это уже из Честертона, хотя, думаю, не он первый сказал - "каждый читает свою Библию". Кто что видит. Хоть, осмелюсь думать, чтобы видеть что-то глубокое, нужна все же изначальная глубина источника.
Когда-то, несколько лет назад, в Донецке, во время очередной стычки чиновников с родителями школьников, одна из мам потрясала ст.10 Конституции Украины, где говорилось о защите всех языков, в том числе русского. Председатель районо спросила подозрительно: "А это какая у Вас Конституция?" Оно вроде оффтоп, но иногда кажется, что мы читаем совершенно разного ГП .
 
Змей Горыныч
Колдун
Откуда: из Библиотеки
Написано: 20.05.2003 19:01Инфо  
Jammie Glen
Спасибо, что про язву желудка мозгов не спросили
Хотя аналогии возникают. Например, если постоянно жевать только жвачку, то зубы будут как новые, а желудочный сок, активно выделяясь и не находя ничего в желудке, начнет переваривать сам желудок. Отсюда и язва.
Если читать только облегченный вариант литературы (он же чтиво) что-то подобное произойдет с мозгами. Правда, в отличие от язвы, сам больной о своей болезни даже подозревать не будет.
И еще, это уже из Честертона, хотя, думаю, не он первый сказал - "каждый читает свою Библию".
Это верно.
Хоть, осмелюсь думать, чтобы видеть что-то глубокое, нужна все же изначальная глубина источника.
А это еще вернее. Только понятие глубины (как и высоты) относительно. Оно без сравнения не существует. Человек, не видевший Гималаев, уверен, что Карпаты очень высокие горы. И фиг его переубедишь
Можно и я "философическую" вещь скажу? Небо легко отражается в луже, но в море оно не отразится никогда.
иногда кажется, что мы читаем совершенно разного ГП
Мы лишь ассоциативный ряд выстраиваем по-разному. Так на то он и ассоциативный. Однозначно строятся ряды Фурье или Тейлора
 
Критик
Колдун
Написано: 20.05.2003 19:26Инфо  
Змей Горыныч
"Подмена человечного взгляда прозекторским."
Имеется в виду то, что нельзя на всё смотреть через призму выгодно - невыгодно.
Боюсь, что мне придётся согласиться с этой точкой зрения.
"Кстати, циничный прозектор выглядит гораздо симпатичней идиотки, пускающей розовые сопли."
А вы имеете в виду то, что лучше здоровый цинизм, чем голая романтика.
Вывод: вы подменяете понятия, что в беседе не является признаком порядочности. Нехорошо это. Даже для того, чья правая голова не ведает о том, что творит левая.
Критик.
 
Free Spirit
Амазонка
Откуда: из южных степей
Написано: 20.05.2003 21:49Инфо  
Каждому - своё.
Кому - "циничный прозектор", кому - "розовые сопли". Выбирают то же -как умеют
А мне вот нравится лезвие бритвы - золотая середина. "...Шестое чувство - чувство меры." В чём я полностью с Jammie Glen согласна.

Критик
Браво!

А это - такая зарисовка ... И никаких намёков

...Тени от облаков скользят по поверхности моря, лишь на мгновение отражаясь на вечно движущемся зеркале Колыбели жизни, и не оставляя на ней следа...
...Лучи солнца проникают в малахитовую колышущуюся толщу, пронзают её, высверкивая ярких обитателей и прихотливые изгибы дна. Согревают воду, питают водоросли, растят беззаботный планктон - рождают жизнь и радуются ей.
 
Lake
Искательница
Откуда: Минск, Беларусь
Написано: 21.05.2003 05:44Инфо  
Змей Горыныч
ГП отнюдь не жвачка для мозгов - даже в несовершенном переводе. Поскольку эта книга стимулирует любопытство и подталкивает человека к знаниям. Если ГП и не источник знаний, то по крайней мере - указатель, да еще увлекательно написанный. Другое дело - не каждый полезет в энциклопедию после ГП, но ведь это только от человека и зависит. Я знаю одну девушку,которая не отличает Анны Карениной от сериального мыла. В упор видит только сюжет
 
Wyeth
Без статуса
Откуда: Петербург
Написано: 21.05.2003 19:14Инфо  
Поддерживаю Lake. Есть такой замечательный проект Neocortex, полюбопытствуйте, кто не видел. Просто удивительно, сколько смыслов кроется чуть ли не в каждом слове, придуманном Роулинг.

 
Free Spirit
Амазонка
Откуда: из южных степей
Написано: 22.05.2003 12:04Инфо  
Wyeth
Мне тоже очень нравится этот проект . Он подтверждает глубину ассоциативного ряда, который возникает при чтении книг Роулинг. И даже не столько ассоциаций, сколько пластов различных знаний, которые ненавязчиво выглядывают из-за кажущейся простоты и зовут заглянуть дальше, в глубь.
 
Александр
Колдун
Откуда: Москва
Написано: 22.05.2003 14:23Инфо  
Jammie Glen!
Я не просто так не включил немецкий в свой список языков с жёсткой структурой. По сравнению с русским или латынью он, конечно, жёсткий, но, тем не менее, обладает определённой свободой, намного большей, чем у английского. Кстати, и четыре падежа в нём сохранились.

Incognito и Змей Горыныч!
Ну нельзя в большинстве случаев в английском и французском изменить порядок слов в предложении, не вводя туда дополнительных слов, т.е. не перестраивая саму структуру предложения. В русском же в большинстве случаев можно просто менять слова местами. Ну а большое количество идиом... В русском они используются с определёнными стилистическими целями, типа "у чёрта на куличках" вместо "далеко". В английском же полно идиом (словосочетаний, значение которых не выражается собственным значением входящих в их состав слов), которые приходится использовать для выражения вполне обыденных понятий: "come in" вместо "входить" и т.п. Обилие времён глагола имеет и обратную сторону. Во-первых, предложение загромождается вспомогательными глаголами (для "них" это привычно, но для "нас" смотрится довольно неприятно). Во-вторых, необходимость использовать в той или иной ситуации определённое время вовсе не добавляет какой-то гибкости, скорее, напротив, отнимает её. Я довольно неплохо знаком с церковнославянским языком, там четыре прошедших времени. Но в русском - одно; прошедшие времена церковнославянского "умерли", объединившись в одно.
 
Галина
Бабушка Дамблдора
Откуда: Ярославль
Написано: 22.05.2003 15:43Инфо  
О временах.
У Ю.Никитина прочла
"к примеру, всего три времени: прошедшее,
настоящее и будущее, а человек даже средний знает в русском языке их
двадцать девять (к примеру, прошедшее разовое: курил, ходил, любил, и
прошедшее повторяющееся - куривал, хаживал, любливал, прошедшее
начинательное - и ну пыхтеть, и надуваться!и т.д.)
"
 
Дракоша
Ведьмочка
Откуда: замок в скалах
Написано: 22.05.2003 17:10Инфо  
Все теории и теории... А вы думали, как эту книгу сами дети воспринимают? Их мысли по этому поводу?
Со мной живет мой племянник (по поводу отсутствия родителей). Я ему ГП подарила в 8 лет. До этого он читал только совсем несерьезные детские книги, типа Простоквашина и Остера. После прочтения 3х томов ребенок изменился на глазах. Как-то стал более понятливым, рассуждает прям по-философски, аналогии в книге и в жизни стал проводить. Даже словарный запас увеличился.
Но это только одна сторона. Другая более важная. После ГП он стал читать другие книги. Причем легкие и несерьезные теперь его не устраивают. Уже прочитан Властелин колец, Волшебник Земноморья, Хроники Нарнии, Жуль Верн (самые известные произведения), Майн Рид, еще много чего. Сейчас смотрит голодными глазами и требует еще книжек. Заметьте, ребенку еще нет 10.
Последствия: всем этим заразились его одноклассники (тоже начали с ГП), теперь половина нашей библиотеки в раздаче. А еще он пишет 2 книги - сказку про драконов и историю про его путешествия в своих снах.
Недавно он говорит: представляешь, если бы ты мне тогда ГП не купила, я бы этого ничего не знал!
Я не филолог и не могу рассуждать о стиле и языке, но по влиянию ГП на детей могу сказать, что заурядные сказки такие последствия не оказывают.
 
Змей Горыныч
Колдун
Откуда: из Библиотеки
Написано: 22.05.2003 17:35Инфо  
Критик
Я вашу точку зрения понял. В огорде бузина, в Киеве дядька.

Имеется в виду то, что нельзя на всё смотреть через призму выгодно - невыгодно
Тут вы правы, это дурацкая призма. Мне больше по душе призма грамотно - неграмотно (если говорить о книгах). Понимаете, если уж "тащиться" от книжки, то пусть это будет хотя бы качественно, грамотно и профессионально написанная книжка, а не литературные потуги.
Кстати, никогда не думал, что прозекторы ищут выгоду в своей работе
Просто общение с бренной плотью всегда рождает здоровый цинизм, можете об этом любого врача спросить.

Free Spirit
Выбирают то же -как умеют
Неужто все одно и то же выбирают? Сомнительно что-то.



Добавление от 22.05.2003 18:38:

Wyeth
Есть такой замечательный проект Neocortex, полюбопытствуйте, кто не видел.
Я посмотрел. Эдакий толковый словарь для читателей ГП. Слова там разжевываются, заклинания с латыни переводятся.
Единственное, что и вправду хорошо - это подборки статей о некоторых упоминаемых в ГП реальных и нереальных личностях. Правда, там бросаются в глаза фактологические ошибки, а легенды выдаются за быль. Например, статья о фениксах близка к бреду. Сказать, что Финикия получила название от фениксов - это нечто. Финикия означает "Сладкая земля", "Земля, источающая мед", так же, как и "Ханаан". И фениксы тут совсем не при делах.
О следах фениксов в египетских, китайских и прочих легендах мне судить трудно, но в египетских источниках я упоминаний о фениксах или о чем-то подобном никогда не встречал. Единственная возрождающаяся фигура там - Осирис, муж Исиды.
А вот трактовка имен меня сильно удивила. Гриффиндор с грифоном ничего общего иметь не может - словообразование разное. Роулинг это не могла не знать, поэтому трактовка авторов сайта удивила бы и ее.
вообще, большинство статей - просто перевод слов с английского на русский или с латыни на русский. Если второе еще имеет хоть какой-то смысл, то целесообразность первого от меня ускользает - в русском издании все эти слова уже переведены, и читатель с ними не встречается.
Сатья об Агриппе фон Неттесгейме еще ничего, кроме того, что над трактовкой происхождения имени Агриппы от имени матери Нерона я смеялся очень долго. Тем более, что у этого Агриппы был весьма известный современник, тоже звавшийся этим именем, соратник Генриха Бурбонского. Его тоже в честь Агриппины назвали?
Мне это напомнило события 14 декабря 1825 года, когда солдаты, вышедшие на Сенатскую площадь, кричали "Конституция!", понимая под ней жену Великого Князя Константина, отрекшегося от престола.
А вообще сайт ничего, почитать можно. Правда, мыслей о "вторых планах" и "скрытых смыслах" в ГП он у меня не навеял. Аллюзии оборваны, так как кроме упоминания каких-то имен дело дальше не идет. На этих же местах вполне могли бы стоять имена, которые в другой литературе и не встречались, и ничего бы не изменилось. А если уж их упоминать - то ради чего-то, а не просто ради упоминания, иначе какой смысл?
 
Incognito
Оборотень
Откуда: Nowhere
Написано: 22.05.2003 18:45Инфо  
Александр
"Ну нельзя в большинстве случаев в английском и французском изменить порядок слов в предложении, не вводя туда дополнительных слов, т.е. не перестраивая саму структуру предложения."
Можно. И это как раз будет то самое изменение стиля, о которм я писала.
"предложение загромождается вспомогательными глаголами (для "них" это привычно, но для "нас" смотрится довольно неприятно)"
Это очень сильно зависит от точки зрения. При изучении языка куда неприятнее, когда по форме глагола нельзя определить вид и время, как это имеет место в русском. Что же касается конструкций типа come in, то я не понимаю, чем, по Вашему мнению, отдельно стоящий предлог хуже приставки. Вопрос привычки, не более. А то, что таких Phrasal verbs в английском куда больше, чем в русском — приставочных образований, как раз, ИМХО, является плюсом в плане выразительности.

 
Змей Горыныч
Колдун
Откуда: из Библиотеки
Написано: 22.05.2003 19:09Инфо  
Дракоша
Все, что вы рассказали, говорит лишь о том, что ваш племянник воспитывается в нормальной среде и имеет очень хорошие задатки. Толчком к чтению могла послужить абсолютно любая интересная книжка для его возраста. А я уже признавал, что ГП для 8-летнего возраста, возможно, незауряден. Но то, что для 8-летнего прогресс (что прекрасно иллюстрирует пример вашего племянника), то для 15-летних - деградация, что отлично видно в теме "Фанатики или просто эмоциональные читатели?" Если ГП "перепахивает" не в 8-10, а в 15-20 лет, то, видимо, с читательской культурой у человека что-то не то.

Free Spirit
Мне тоже очень нравится этот проект. Он подтверждает глубину ассоциативного ряда, который возникает при чтении книг Роулинг
Да, подтверждает. Но только для человека, который никогда не встречал гораздо более глубоких и сильных ассоциаций. Хотя бы таких, как у Жюля Верна, Вальтера Скотта, Марка Твена.
У Ридьярда Киплинга вся "Книга джунглей" - сплошные ассоциации и отсылки к индийским верованиям, терминам, традициям. Только Балу все равно Балу, а Маугли все равно Маугли. И если бы они звались иначе, в книге абсолютно ничего бы не изменилось. Аллюзия оборвана и говорит лишь о том, что автор книги имеет какие-то познания в хинди или санскрите. Но читателю от этого ни холодно, ни жарко, чтобы "въехать" в книгу, ему не требуется лезть в библиотеку и искать ответы на вопросы, которые возникают при чтении книги.

Добавление от 22.05.2003 19:42:

Lake
Поскольку эта книга стимулирует любопытство и подталкивает человека к знаниям. Если ГП и не источник знаний, то по крайней мере - указатель
Возможно, что и так. Но любопытство - это вопросы, которые возникают в голове в той или иной связи. Берем 10-летнего ребенка. У него вопросов может возникнуть немало - что такое мандрагора, кто такой грифон, откуда берутся эльфы?
Считатеся, что к более старшему возрасту ребенок уже знает такие элементарные вещи, тем более, что они, по идее, должны ему уже встретиться и в других книгах. Не будет же здесь кто-нибудь всерьез утверждать, что Роулинг - первая, кто использует персонажей древних верований? Да все народные сказки ими переполнены.
Таки образом, что может в ГП возбудить любопытство не ребенка, а подростка? Указателем к каким знаниям будет для него эта книга?
так что ваше утверждение в отношении "не маленьких детей" спорно.
 
Дракоша
Ведьмочка
Откуда: замок в скалах
Написано: 22.05.2003 20:14Инфо  
Змей Горыныч
Честно говоря, я исходила из того, что книга рассчитана в первую очередь на детей (буду удивлена, если это не так). И Вы совершенно правы, я хотела сказать, что это достаточно качественная литература для определенного возраста.
Но то, в что эти книги читают люди более старшего возраста, страшного ничего нет, и это не показатель его плохой читательской культуры. Я сама прочитала ГП с достаточным интересом (а возраст у меня явно не детский), хотя в последнее время предпочитала серьезную литературу в виде Фрейда и Ницше. Но это не значит, что если я дошла до этого уровня, то должна на этом зациклиться! Нет же ничего плохого в том, что я параллельно люблю Толкина, Перумова, Дьяченко и могу перечитать ГП под настроение (когда умственно устаешь и не хочется еще больше напрягаться). И я не одна такая. Многие мои знакомые читают ГП, стесняясь признаться в этом другим. Боятся клейма "детские книжки читает". Мой шеф, весьма уважаемый человек, прячет в столе распечатку ГП с компьютера. Эта тенденция свидетельствует о том, что книга достаточно качественная, поэтому в определенных случаях интересна даже для прочтения взрослыми.
Другое дело - это те более-менее взрослые люди, которые в детстве хороших книжек не читали, поэтому ГП для них - это прогресс в литературе. А неограниченная рекламная компания провоцирует необоснованный фанатизм. Вот тогда и получаются "фанатики, у которых не все в порядке с читательской культурой".
 
Free Spirit
Амазонка
Откуда: из южных степей
Написано: 22.05.2003 21:31Инфо  
Некоторые заметки на полях многомесячной дискуссии...

С самого начала Змей старательно ведёт дискуссию на своём поле и с использованием того оружия, которое лучше всего знает, отметая попытки других углов зрения - это нечестно.

Тех, кто удачно вписывается в выработанное им русло - хвалит и поощряет, тех, кто в его колею не вписывается - унижает, но зачастую аффективно и бездоказательно, чем себя же и умывает . Это попытка эксперимента над людьми, поглядывание свысока.

И самое важное на мой взгляд. На здешнем форуме много людей в возрасте 15-18 лет. Это возраст самого напряжённого, ответственного и сложного выбора. Выбираем-то мы всю жизнь, но в подростковом периоде торим себе дорогу на все последующие годы. И ещё в этом возрасте страстно хочется быть взрослым, вот только граница между "быть" и "казаться" воспринимается ещё не слишком отчётливо. И когда некто, умеющий гладко строить фразы, говорит, что борьба добра и зла, любовь и дружба - банальны, а книга, рассказывающая о подобных простых вещах, (написанная кстати, в большей степени, именно для подростков, которые выбирают, что легко, а что правильно) эта книга может считаться интересной только для 10-12-летних детей, а по-настоящему взрослый и умный человек обязан считать её заурядной сказкой - тогда взрослеющему человеку даётся установка, как надо себя вести, чтобы казаться взрослым и какие ценности выбирать. Неверная установка, потому что "казаться" не значит "быть". И к тому же, цинизм никогда не являлся признаком мудрости.

Мне позиция Змея всё больше напоминает одну притчу про горбуна, который имел острый ум и немало хороших качеств характера, но очень тяготился своим горбом и страстно мечтал стать таким, как все. В конце концов, бог услышал его мольбы и... превратил всех вокруг в горбунов.
Когда человек не видит то, что видят другие, он может: во-1-ых, поверить им наслово; во-2-ых, попытаться разобраться, присмотреться, вникнуть и что-то разглядеть; в-3-их, обвинить их в сумашествии, дремучести, лжи и глупости. Опять же, каждый выберет для себя и выбор будет показателен.
Мир всегда шире, чем мы его видим, понимаем, осознаём...
Надеюсь, все форумяне всегда будут смотреть на мир только своими глазами

 
Критик
Колдун
Написано: 22.05.2003 21:34Инфо  
Змей Горыныч
"Тут вы правы, это дурацкая призма. Мне больше по душе призма грамотно - неграмотно (если говорить о книгах)."
Опять подменяете понятия. Это уже даже не смешно. Я передал общий смысл высказания Free Spirit. И там не было речи о грамотно - неграмотно (если особенно говорить о книгах).
"Понимаете, если уж "тащиться" от книжки, то пусть это будет хотя бы качественно, грамотно и профессионально написанная книжка, а не литературные потуги."
Если человек будет читать качественно, грамотно и профессионально написанную книжку, то он никак не будет "тащиться". Это первое.
Понимаете, не обязательно "тащиться" от книги. Можно её и ругать. Вот только делать это надо по возможности грамотно и корректно, а не так, как довольно часто получается. Если, конечно, это книга. Это второе.
"Кстати, никогда не думал, что прозекторы ищут выгоду в своей работе."
Вы опять подменяете понятия. Пояснения смотрите выше.
К слову сказать, я тоже никогда не думал о том, что выгодно работать патологоанатомом.
"Просто общение с бренной плотью всегда рождает здоровый цинизм, можете об этом любого врача спросить."
А какую смысловую нагрузку несёт эта фраза? Зачем вы сказали очередную прописную истину?
Вывод - вам просто нравится видеть написанные вами слова. Своеобразный нарциссизм. Любопытно.
Критик.

 
 

Новая темаСписок темЧатНародный переводЗеркалоНаписать администрации


Copyright © 2002-2003. Нейтрон. www.yarik.com
All Rights Reserved.
При разработке форума были использованы некоторые идеи и наработки MN и forum.iXBT.com
Иконки для форума любезно предоставил DELer
Отказ от гарантий     Правила